Leemeta prevajanje

Leemeta
Europa-Spitze bei Übersetzungsdienstleistungen
Leemeta prevajanje
Upload
Vorbereitung des Kostenvoranschlags ist kostenlos und unverbindlich.

Prevajanje reference

„Uns ist die Arbeit Ihrer Agentur gut bekannt und sie wird von unseren Mitarbeitern auch oft gelobt!“

Prevajanje reference

„Wir bekommen die Übersetzung immer in der von uns gesetzten Frist geliefert.“ „Wir schlagen den Abschluss eines Vertrags über geschäftliche Zusammenarbeit vor.“

Prevajanje reference

„Mit der Übersetzungsagentur LEEMETA arbeiten wir schon seit mehr als drei Jahren außerordentlich gut zusammen und sie reagieren äußerst schnell. Es gibt nichts zu bemängeln.“

„Bei der Übersetzungsagentur LEEMETA schätzen wir vor allem die Geschwindigkeit ihrer Reaktion auf unsere Nachfrage und die schnelle Ausführung. Wir haben auch keine Einwände hinsichtlich ihrer Fachkompetenz, Zuvorkommenheit und Preise. Nur Positives.“

Prevajanje reference

„Wir haben vor drei Jahren begonnen, mit der Übersetzungsagentur LEEMETA zusammenzuarbeiten, als sie uns völlig kostenlose Übersetzungen verschiedener Publikationen anbot. Wir möchten auch künftig mit ihnen zusammenarbeiten, da LEEMETA mit seinen sprachlichen Dienstleistungen UNICEF Slowenien unterstützt.“

ÜBERSETZUNGEN IN 83 SPRACHEN
100%ige Qualitätsgarantie auf alle Leistungen

Kostenlose zusätzliche Dienstleistungen

Haben Sie es eilig mit der Übersetzung?
Keine Zuschläge für dringende Übersetzungen und anspruchsvolle Texte. Keine versteckten Kosten!

Keine Risiken

Für Geschäftskunden erledigen wir auch kürzere Testübersetzungen, damit Sie sich kostenlos von der Qualität unserer Dienstleistungen überzeugen können.
.

Wie eine Übersetzung entsteht
Die Lösung liegt in unserer ganzheitlichen Behandlung einzelner Projekte
Material zur Übersetzung
Material zur
Übersetzung
 
Material zur Übersetzung
Übersetzungen
Tina Makovec
E-Mail/Fax/Post
Übersetzungen
Projektleiterin
Projektleiterin
 
Projektleiterin
Übersetzungen
Martina Korez
Übersetzungen
Übersetzungen
Sanja Zabav
Die Projektleiterin benachrichtigt Sie umgehend über den Erhalt des Materials, das sie dann zur Analyse weiterleitet. Sie kümmert sich um die Koordination der Übersetzer, Lektoren, Spezialisten und Grafiker und plant den Verlauf des Projekts. Während des Projekts informiert sie Sie laufend über den Verlauf, darüber hinaus bietet sie Ihnen ständig Informationen und Hilfe. Sie stimmt mit Ihnen auch die Lieferfristen, spezifische Eigenschaften und andere Details des Projekts ab.
Übersetzungen
Analyse
Analyse
 
Analyse
Übersetzungen
Das Leemeta-Team
Das technische Team analysiert das Material und bereitet es für die Übersetzung vor. Falls Sie uns das Material per Fax oder Post zukommen lassen, wird es in eine elektronische Form umgewandelt, und per E-Mail erhaltene Dateien werden in eine zur Übersetzung geeignete Form umwandelt. Innerhalb von 30 Minuten ab Erhalt des Materials senden wir Ihnen auch einen genauen Kostenvoranschlag für den Auftrag.
Übersetzungen
Übersetzungen
Übersetzung
 
Übersetzungen
Übersetzungen
Anja Zore
Übersetzung
Übersetzungen
Tadeja Artiček
Nach der Bestätigung des Auftrags wählen wir den geeignetsten Übersetzer für Ihr Projekt. Die Hauptkriterien sind die Zielsprache und der Bereich des zu übersetzenden Textes. Bei größeren Projekten stellen wir ein Team von Übersetzern zusammen und die Dateien werden für die Arbeit mit einem gemeinsamen Übersetzungsspeicher vorbereitet. So gewährleisten wir die Konsistenz des gesamten Textes sowie die Reduzierung der Kosten und der Dauer des Verfahrens.
Experte
Experte
 
Experte
Übersetzungen
Das Leemeta-Team
Die Übersetzer arbeiten während der Übersetzungen mit einem Spezialisten aus dem Bereich des zu übersetzenden Textes zusammen. Der Experte prüft die Terminologie nach und erstellt ein Glossar mit anspruchsvollen Ausdrücken. Das Glossar dient als eine Unterstützung der Übersetzer bei dem laufenden Projekt und allen künftigen Projekten und verbessert die allgemeine Qualität der Übersetzungen. Das Glossar wird auch Ihren Ansprüchen und der von Ihnen verwendeten Terminologie angepasst.
Übersetzungen
Korrekturlesen
Korrekturlesen
 
Korrekturlesen
Übersetzungen
Andrej Salobir
Nach der Übersetzung geht der Text an den Lektor, der immer Muttersprachler der Zielsprache ist. Der Lektor kümmert sich um eine stilistisch und grammatikalisch korrekte Übersetzung und passt den Text dem Zielpublikum an.
Übersetzungen
Technische Überprüfung
Technische Überprüfung
 
Technische Überprüfung
Übersetzungen
Majda Koritnik
Nach dem Korrekturlesen durchläuft die Übersetzung eine mehrstufige Überprüfung mit spezialisierter Software. In diesem Schritt werden technische Mängel entdeckt und Kleinigkeiten behandelt.
Übersetzungen
DTP-Verlagswesen
DTP-Verlagswesen
 
DTP-Verlagswesen
Übersetzungen
Majda Koritnik
Nachdem der sprachliche Teil des Projekts abgeschlossen ist, sind Grafikdesigner an der Reihe. Sie gestalten den Text und kümmern sich um die grafischen Elemente der Übersetzung. Wenn Sie uns bereits einen grafisch gestalteten Text zur Übersetzung zukommen ließen, sorgen unsere Designer mit professioneller Software dafür, dass auch die Übersetzung identisch gestaltet wird. Die übersetzten Texte werden so für den Druck oder die Distribution vorbereitet.
Qualitätssicherung
Qualitätssicherung
 
Qualitätssicherung
Übersetzungen
Das Leemeta-Team
Ganz am Ende wird das Endprodukt erneut dem Lektor übermittelt, der es mit dem Original vergleicht. Er achtet vor allem auf die Gestaltung und das Grafikdesign. Zusammen mit dem Grafikdesigner behebt er etwaige Mängel und übermittelt das Material an den Projektleiter.
Übersetzungen
Auftraggeber
Auftraggeber
 
Übersetzungen
Übersetzungen
Martina Korez
Übersetzungen
Übersetzungen
Sanja Zabav
Der Projektleiter sendet Ihnen bis zur verabredeten Lieferfrist die fertiggestellte Übersetzung. Auch nach dem Abschluss des Projekts steht er Ihnen für alle Fragen hinsichtlich der Übersetzung zur Verfügung und hilft Ihnen immer gerne.
c
Newsletter
Wenn Sie unseren Newsletter abonnieren, benachrichtigen wir Sie über Neuigkeiten und Angebote.