<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Leemeta Uebersetzungen</title>
	<atom:link href="http://www.leemeta-uebersetzungen.de/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.leemeta-uebersetzungen.de</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Mon, 09 Jan 2012 09:25:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.5</generator>
		<item>
		<title>Wie erkennt man eine gute Übersetzung?</title>
		<link>http://www.leemeta-uebersetzungen.de/posts/wie-erkennt-man-eine-gute-ubersetzung/</link>
		<comments>http://www.leemeta-uebersetzungen.de/posts/wie-erkennt-man-eine-gute-ubersetzung/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2012 13:22:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lesenswert]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta-uebersetzungen.de/?p=3014</guid>
		<description><![CDATA[Folgen Sie diesen drei einfachen Empfehlungen und beurteilen Sie die Qualität der Übersetzung und des Übersetzers. Haben Sie den Text selbst übersetzt, eine Übersetzungsagentur oder einen selbstständigen Übersetzer beauftragt? Dies ist am wenigsten wichtig. Wichtig ist, dass das Endprodukt eine gute Übersetzung ist. Ein häufiges Problem beim Übersetzen von Texten ist die Beurteilung der Qualität [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- 		@page { margin: 0.79in } 		P { margin-bottom: 0.08in } --></p>
<p lang="de-DE"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: small;"><img class="alignleft size-full wp-image-3016" title="doberprevod" src="http://www.leemeta-uebersetzungen.de/wp-uploads/2011/12/doberprevod.jpg" alt="" width="112" height="131" />Folgen Sie diesen drei einfachen Empfehlungen und beurteilen Sie die Qualität der Übersetzung und des Übersetzers. Haben Sie den Text selbst übersetzt, eine Übersetzungsagentur oder einen selbstständigen Übersetzer beauftragt? Dies ist am wenigsten wichtig. Wichtig ist, dass das Endprodukt eine gute Übersetzung ist. Ein häufiges Problem beim Übersetzen von Texten ist die Beurteilung der Qualität des Endergebnisses.</span></span></p>
<p lang="de-DE"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></span></p>
<p><span id="more-3014"></span></p>
<p lang="de-DE"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: small;">Häufig fragt man sich, wie man die Übersetzungsqualität beurteilen kann, wenn man die Zielsprache nicht beherrscht. Daher haben wir ein paar Tipps für Sie vorbereitet.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></span></p>
<h4 lang="de-DE">1. Überprüfen Sie ihn an der Zielgruppe.</h4>
<p lang="de-DE"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: small;">Jede Übersetzung hat eine Zielgruppe. Das sind die Leute, für die die Übersetzung gedacht ist. Daher ist das Wichtigste, dass diese sie verstehen.</span></span></p>
<p lang="de-DE"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: small;">Wenn es um allgemeines Werbematerial geht, das für die breite Öffentlichkeit gedacht ist, muss die Übersetzung von jedermann verstanden werden. Suchen Sie sich einen Muttersprachler der betreffenden Sprache und überprüfen Sie, ob er den Text versteht und ob er vielleicht Fehler bemerkt. Wenn Ihre Zielgruppe aus Wissenschaftlern besteht, die in einem eng umgrenzten, spezialisierten Bereich tätig sind, werden Sie einen von ihnen um die Überprüfung des Textes bitten müssen.</span></span></p>
<p lang="de-DE"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: small;">Sie kennen keinen Muttersprachler? Behelfen Sie sich mit dem Internet. Suchen Sie den Idealleser ihres Textes in Fachforen. Nutzen Sie Webseiten, auf denen Sie Fragen stellen können (Ask.com, Yahoo! Answers …).</span></span></p>
<p lang="de-DE"><strong><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: small;">Merken Sie sich: Der Text sollte von einem Idealleser überprüft werden. Wenn der Text für Krankenschwestern gedacht ist, sollte er von einer Krankenschwester und nicht von einem Piloten überprüft werden.</span></span></strong></p>
<p lang="de-DE"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></span></p>
<h4 lang="de-DE">2. Überprüfen Sie ihn bei der Konkurrenz</h4>
<p lang="de-DE"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: small;">Es heißt, Konkurrenz sei gut. Das trifft für Übersetzungen auf jeden Fall zu.</span></span></p>
<p lang="de-DE"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: small;">Wenn Sie Werbematerial, eine Webseite oder Software übersetzen, können Sie leicht überprüfen, welche Begriffe von der Konkurrenz verwendet werden. Überprüfen Sie, ob die von Ihrem Übersetzer verwendeten Begriffe mit den von der Konkurrenz verwendeten Begriffen übereinstimmen.</span></span></p>
<p lang="de-DE"><strong><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: small;">Merken Sie sich: Halten Sie sich an die Terminologie, die Ihre Leser kennen. Lassen Sie es nicht zu, dass der Übersetzer Wörter verwendet, die in Ihrem Bereich nicht Standard sind.</span></span></strong></p>
<p lang="de-DE"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></span></p>
<h4 lang="de-DE">3. Überprüfen Sie den Text durch zusätzliches Korrekturlesen.</h4>
<p lang="de-DE"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: small;">Die ersten zwei Arten sind für Sie kostenlos. Wenn Sie noch immer nicht von der Qualität der Übersetzung überzeugt sind, empfehlen wir Ihnen noch ein Fachlektorat.</span></span></p>
<p lang="de-DE"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: small;">Wenn die Übersetzung fertiggestellt ist, lassen Sie sie zusätzlich von einem Lektor überprüfen, der nicht mit Ihrem Übersetzer in Verbindung steht. Das bedeutet Zusatzkosten, versuchen Sie daher, den Text zuerst auf die ersten zwei Arten zu überprüfen.</span></span></p>
<p lang="de-DE"><strong><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: small;">Merken Sie sich: Die Preise für Korrekturlesen unterscheiden sich stark. Ein hochwertiges Fachlektorat ist für 2 EUR/Seite nicht möglich.</span></span></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta-uebersetzungen.de/posts/wie-erkennt-man-eine-gute-ubersetzung/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sprechen Sie Amerikanisch?</title>
		<link>http://www.leemeta-uebersetzungen.de/posts/sprechen-sie-amerikanisch/</link>
		<comments>http://www.leemeta-uebersetzungen.de/posts/sprechen-sie-amerikanisch/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 15:43:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lesenswert]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.leemeta-uebersetzungen.de/?p=3103</guid>
		<description><![CDATA[Das in den USA gesprochene Englisch unterscheidet sich von dem in Großbritannien gesprochenen Englisch. Wenn man eine Übersetzung für den britischen Markt braucht, ist es wichtig, die Unterschiede zwischen den in Großbritannien und den in den USA verwendeten Wörtern zu kennen. Die Betonung der Wörter ist bei weitem nicht der einzige Unterschied zwischen den Sprachen. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Das in den USA gesprochene Englisch unterscheidet sich von dem in Großbritannien gesprochenen Englisch. Wenn man eine Übersetzung für den britischen Markt braucht, ist es wichtig, die Unterschiede zwischen den in Großbritannien und den in den USA verwendeten Wörtern zu kennen.</span></span></p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-3127" title="Sprechen Sie Amerikanisch?" src="http://www.leemeta-uebersetzungen.de/wp-uploads/2011/12/amerisko.jpg" alt="" width="626" height="199" /></p>
<p><span id="more-3103"></span><br />
Die Betonung der Wörter ist bei weitem nicht der einzige Unterschied zwischen den Sprachen. Substantive, Verben, Adjektive, Phrasen und zahlreiche Sprachregeln weisen bedeutende Unterschiede auf. Um Englisch zu übersetzen, braucht man daher einen Übersetzer, der diese Unterschiede gut kennt.</p>
<p>Dieser Blog ist zu kurz, um alle Unterschiede aufzuzeigen, wir haben aber eine kurze Liste von Wörtern zusammengestellt, auf die man ein Augenmerk haben sollte.</p>
<table id="pricelist" summary="Webhosting products overview showing all available packages, what's included and what the monthly cost is with an option to order">
<thead>
<tr class="odd">
<th scope="col">Deutsch</th>
<th scope="col">Englisch (USA)</th>
<th scope="col">Englisch (GB)</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td>die Wohnung</td>
<td>apartment, condo</td>
<td>flat</td>
</tr>
<tr class="odd">
<td>der Streit</td>
<td>argument</td>
<td>row</td>
</tr>
<tr>
<td>der Kinderwagen</td>
<td>baby carriage, baby stroller</td>
<td>pram</td>
</tr>
<tr class="odd">
<td>das Pflaster</td>
<td>band-aid</td>
<td>plaster</td>
</tr>
<tr>
<td>die Toilette</td>
<td>bathroom</td>
<td>loo ali WC</td>
</tr>
<tr class="odd">
<td>der Bürgersteig</td>
<td>sidewalk</td>
<td>pavement</td>
</tr>
<tr>
<td>die Dose</td>
<td>can</td>
<td>tin</td>
</tr>
<tr class="odd">
<td>das Hackfleisch</td>
<td>chopped beef, ground beef</td>
<td>mince</td>
</tr>
<tr>
<td>der Keks</td>
<td>cookie</td>
<td>biscuit</td>
</tr>
<tr class="odd">
<td>der Mais</td>
<td>corn</td>
<td>maize</td>
</tr>
<tr>
<td>der Fahrstuhl</td>
<td>elevator</td>
<td>lift</td>
</tr>
<tr class="odd">
<td>der Radiergummi</td>
<td>eraser</td>
<td>rubber</td>
</tr>
<tr>
<td>die Pommes frites</td>
<td>fries</td>
<td>chips</td>
</tr>
<tr class="odd">
<td>der Treibstoff</td>
<td>gas</td>
<td>petrol</td>
</tr>
<tr>
<td>die Autobahn</td>
<td>highway</td>
<td>motorway</td>
</tr>
<tr class="odd">
<td>der Anwalt</td>
<td>lawyer</td>
<td>solicitor</td>
</tr>
<tr>
<td>die Reihe</td>
<td>line</td>
<td>queue</td>
</tr>
<tr class="odd">
<td>die Post</td>
<td>mail</td>
<td>post</td>
</tr>
<tr>
<td>das Kino</td>
<td>movie<strong> </strong>theater</td>
<td>cinema</td>
</tr>
<tr class="odd">
<td>die Hosen</td>
<td>pants</td>
<td>trousers</td>
</tr>
<tr>
<td>der Punkt</td>
<td>period</td>
<td>full<strong> </strong>stop</td>
</tr>
<tr class="odd">
<td>die Miete</td>
<td>rent</td>
<td>hire</td>
</tr>
<tr>
<td>der Fußball</td>
<td>soccer</td>
<td>football</td>
</tr>
<tr class="odd">
<td>der Pulover</td>
<td>sweater</td>
<td>jumper</td>
</tr>
<tr>
<td>der Abfalleimer<strong> </strong>za<strong> </strong>smeti</td>
<td>trash<strong> </strong>can</td>
<td>bin</td>
</tr>
<tr class="odd">
<td>der Lkw</td>
<td>truck</td>
<td>lorry</td>
</tr>
<tr>
<td>die Ferien</td>
<td>vacation</td>
<td>holiday</td>
</tr>
<tr class="odd">
<td>die Windschutzscheibe</td>
<td>windshield</td>
<td>windscreen</td>
</tr>
<tr>
<td>die Postleitzahl</td>
<td>zip<strong> </strong>code</td>
<td>postal<strong> </strong>code</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.leemeta-uebersetzungen.de/posts/sprechen-sie-amerikanisch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

