Wie eine Übersetzung entsteht

Europa-Spitze bei Übersetzungsdienstleistungen

Material zur Übersetzung
Translation
Tina Makovec
E-Mail/Post
Projektleiterin
Translation
Martina Korez
Translation
Translation
Sanja Zabav
Die Projektleiterin benachrichtigt Sie umgehend über den Erhalt des Materials, das sie dann zur Analyse weiterleitet. Sie kümmert sich um die Koordination der Übersetzer, Lektoren, Spezialisten und Grafiker und plant den Verlauf des Projekts. Während des Projekts informiert sie Sie laufend über den Verlauf, darüber hinaus bietet sie Ihnen ständig Informationen und Hilfe. Sie stimmt mit Ihnen auch die Lieferfristen, spezifische Eigenschaften und andere Details des Projekts ab.
Analysis
Translation
DAS LEEMETA-TEAM
Das technische Team analysiert das Material und bereitet es für die Übersetzung vor. Falls Sie uns das Material per Fax oder Post zukommen lassen, wird es in eine elektronische Form umgewandelt, und per E-Mail erhaltene Dateien werden in eine zur Übersetzung geeignete Form umwandelt. Innerhalb von 30 Minuten ab Erhalt des Materials senden wir Ihnen auch einen genauen Kostenvoranschlag für den Auftrag.
Translation
Translation
Anja Zore
Prevod
Translation
Tadeja Artiček
Nach der Bestätigung des Auftrags wählen wir den geeignetsten Übersetzer für Ihr Projekt. Die Hauptkriterien sind die Zielsprache und der Bereich des zu übersetzenden Textes. Bei größeren Projekten stellen wir ein Team von Übersetzern zusammen und die Dateien werden für die Arbeit mit einem gemeinsamen Übersetzungsspeicher vorbereitet. So gewährleisten wir die Konsistenz des gesamten Textes sowie die Reduzierung der Kosten und der Dauer des Verfahrens.
Expert
Translation
Leemetina ekipa
Die Übersetzer arbeiten während der Übersetzungen mit einem Spezialisten aus dem Bereich des zu übersetzenden Textes zusammen. Der Experte prüft die Terminologie nach und erstellt ein Glossar mit anspruchsvollen Ausdrücken. Das Glossar dient als eine Unterstützung der Übersetzer bei dem laufenden Projekt und allen künftigen Projekten und verbessert die allgemeine Qualität der Übersetzungen. Das Glossar wird auch Ihren Ansprüchen und der von Ihnen verwendeten Terminologie angepasst.
Proofreading
Translation
Andrej Salobir
Nach der Übersetzung geht der Text an den Lektor, der immer Muttersprachler der Zielsprache ist. Der Lektor kümmert sich um eine stilistisch und grammatikalisch korrekte Übersetzung und passt den Text dem Zielpublikum an.
Technical check
Translation
Majda Koritnik
Nach dem Korrekturlesen durchläuft die Übersetzung eine mehrstufige Überprüfung mit spezialisierter Software. In diesem Schritt werden technische Mängel entdeckt und Kleinigkeiten behandelt.
Desktop publishing
Translation
Majda Koritnik
Nachdem der sprachliche Teil des Projekts abgeschlossen ist, sind Grafikdesigner an der Reihe. Sie gestalten den Text und kümmern sich um die grafischen Elemente der Übersetzung. Wenn Sie uns bereits einen grafisch gestalteten Text zur Übersetzung zukommen ließen, sorgen unsere Designer mit professioneller Software dafür, dass auch die Übersetzung identisch gestaltet wird. Die übersetzten Texte werden so für den Druck oder die Distribution vorbereitet.
Qualitätssicherung
Translation
DAS LEEMETA-TEAM
Ganz am Ende wird das Endprodukt erneut dem Lektor übermittelt, der es mit dem Original vergleicht. Er achtet vor allem auf die Gestaltung und das Grafikdesign. Zusammen mit dem Grafikdesigner behebt er etwaige Mängel und übermittelt das Material an den Projektleiter.
Translation
Translation
Martina Korez
Translation
Translation
Sanja Zabav
Der Projektleiter sendet Ihnen bis zur verabredeten Lieferfrist die fertiggestellte Übersetzung. Auch nach dem Abschluss des Projekts steht er Ihnen für alle Fragen hinsichtlich der Übersetzung zur Verfügung und hilft Ihnen immer gerne.
c
Newsletter
Wenn Sie unseren Newsletter abonnieren, benachrichtigen wir Sie über Neuigkeiten und Angebote.