01

SEO-OPTIMIERUNG
Um andere auf Ihre Dienstleistung aufmerksam zu machen, sind zwei Maßnahmen erforderlich: eine hochwertige Internetseite und ihre Optimierung sorgen. Eine gute Internetseite, die aber nicht optimiert ist, geht in der Flut der anderen völlig unter.
Welche Lösung bieten wir Ihnen?
 Wir kümmern uns um die SEO-Optimierung Ihrer Webseite. Bei der standardmäßigen Optimierung passen wir die Metadaten an (Meta-Stichwörter, Meta-Titel, Meta-Beschreibung), wobei eine erweiterte Optimierung Ihnen einen ganzheitlichen Service bietet (erweiterte Stichwörter, Alt-Tags, Link-Titel, URL-Adressen, Rückverweise, Textoptimierung usw.).
|
02

SCHLÜSSELFERTIGE ÜBERSETZUNGEN®
Mit unseren schlüsselfertigen Übersetzungen® sparen Sie zusätzlichen Aufwand. Mit unserem eigenen Team von Übersetzern, Lektoren, IT-Spezialisten und Grafikdesignern kümmern wir uns auch um die grafische und technische Realisierung Ihrer Projekte.
Welche Lösung bieten wir Ihnen?
 Ihren Text bereiten wir unabhängig von dem Format für die Übersetzung vor, erledigen die Übersetzung und Korrekturlesen, einarbeiten die Texte auf die Webseite oder in die Anwendung oder kümmern uns um eine digitale Distribution. Sie können sich auf Ihre Arbeit fokussieren, während wir uns darum kümmern, was wir am besten können – spezialisierte Schlüsselfertige Übersetzungen®.
|
03

ENDKONTROLLE VOR VERÖFFENTLICHUNG IM INTERNET
Bevor Sie Ihre Internetseite veröffentlichen, muss sie inhaltlich makellos sein.
Welche Lösung bieten wir Ihnen?
 Unseren Auftraggebern bieten wir vor der Veröffentlichung ihrer Internetseite auch eine Fachübersetzung des zu veröffentlichenden Textes.
 Falls Korrekturen benötigt werden, koordinieren wir diese mit Ihnen und sorgen dafür, dass Sie Ihre Dienstleistungen im Ausland im bestmöglichen Licht präsentieren.
|
04

ÜBERSETZUNGEN VON INTERNETSEITEN – WEBSHOPS (Wordpress, Joomla, Magento, Drupal)
Manuelles Kopieren von Texten von einer Internetseite und dann zurück ist sehr zeitaufwendig und oft eine Quelle von Fehlern.
Welche Lösung bieten wir Ihnen?
 Wir übersetzen ihre Internetseite mit spezialisierter Software und arbeiten Ihre Übersetzungen am Ende wieder ein.
 Die Texte werden von der Internetseite mithilfe von verschiedenen Plugins exportiert oder wir nehmen für technische Unterstützung auch Kontakt mit ihrem Administrator/Programmierer auf.
|
05

ÜBERSETZUNGEN VON KATALOGEN – VORSTELLUNGSBROSCHÜREN
Kataloge und Vorstellungsbroschüren gehören tu den wichtigsten Marketingtools. Ihre Formate stellen aber oft eine Schwierigkeit vor.
Welche Lösung bieten wir Ihnen?
 Wir exportieren die Produktkataloge in Dateiformaten wie .cdr (CorelDraw), .indd, .idml (Adobe InDesign), .qxd (QuarkXPress) und .psd (Adobe PhotoShop), übersetzen Sie und importieren Sie wieder.
 Nachdem die Texte auf Ihre Internetseite einarbeitet werden, werden Sie von unserem Korrekturleser fachlich überprüft.
|
06

ÜBERSETZEN VON AUTOCAD-DATEIEN (.dwg)
AutoCAD, in dem die Dateien erstellt worden sind, ist ein Programm zum Erstellen von technischen Zeichnungen für Architekten, Installateure und andere Fachleute, in dem man allerdings keine Texte editieren bzw. übersetzen kann.
Welche Lösung bieten wir Ihnen?
 Wir exportieren mithilfe von Plugins den Text aus den Dateien (.dwg) der AutoCad-Software. Danach erledigen wir die Fachübersetzung in unserer Übersetzungssoftware memoQ und importieren den übersetzten Text wieder in Ihre AutoCad-Dateien.
 Sie erhalten die Dateien im identischen Format, aber mit eingearbeiteter Übersetzung.
|
07

SOFTWAREÜBERSETZUNGEN
Softwareübersetzungen verlangen technische Fachteams aus dem relevanten Bereich. Wir verfügen über beides.
Welche Lösung bieten wir Ihnen?
 Wir arbeiten jeden Tag mit Dateiformaten wie .php, .xml, .json, .cs, .ini und .po.
 Wir übersetzen Software mit Tools, wie z. B. locize.com, Poedit, ZetaResourceEditor und anderen.
 Nach Wunsch können Sie uns auch Programmdateien zukommen lassen (.ini, .xml usw.) und Sie erhalten fachgerecht übersetzte Texte im gleichen Format.
|
08

ÜBERSETZUNGEN NUR VON NEUEN TEXTTEILEN
Viele Texte müssen nach einiger Zeit verändert, aktualisiert oder ergänzt werden, wobei nur die neu ergänzten Teile übersetzt werden müssen.
Welche Lösung bieten wir Ihnen?
 Wir können aus dem bestehenden, bereits übersetzten Text die unübersetzten Teile ausscheiden. Mit unserer Spezialsoftware analysieren wir danach die ausgeschiedenen Teile und Sie erhalten einen Kostenvoranschlag mit dem Rabatt auf die Textteile, die mit den bereits übersetzten übereinstimmen.
 Wir können anhand des vorhandenen Textes ein Translation Memory und ein Glossar erstellen, damit der neu übersetzte und der vorhandene Text übereinstimmen.
|