Verkaufen Sie auf Amazon? Kümmern Sie sich um eine
FACHÜBERSETZUNG
von Ihren Artikeln auf Amazon
Fallstudie
Unser Ziel ist es: 
dass Sie mit der uns anvertrauten Übersetzung der Produktvorstellung keine zusätzliche Arbeit haben. Für diesen Zweck stellten wir eine spezialisierte Gruppe von Übersetzern, Korrekturlesern, Grafikdesignern und technischem Personal zusammen.

Die Übersetzungen für Produktbeschreibungen in Online-Shops wie Amazon gehören zu einem der sieben Spezialisierungsbereiche von Leemeta. Im Rahmen von schlüsselfertigen Übersetzungen®, für die wir bei unseren Auftraggebern bekannt sind, haben wir die Dienstleistung noch verbessert.
Wie wir das gemacht haben, erfahren Sie in der Fallstudie über die Übersetzung für Amazon-Produktbeschreibungen aus dem Deutschen in sechs andere Sprachen für das Unternehmen SaleLab aus Deutschland.
.
PROJEKT:
Übersetzungen für Amazon-Produktbeschreibungen
Unternehmen:
SALELAB GmbH,
DEUTSCHLAND,
10 MITARBEITER
Branche:
Marketing
Sprachkombination:
AUS DEM DEUTSCHEN INS FRANZÖSISCHE, ITALIENISCHE, SPANISCHE, SCHWEDISCHE, NIEDERLÄNDISCHE UND POLNISCHE


HERAUSFORDERUNG#1
Spezifischer Stil und Berücksichtigung des relevanten Zielpublikums
HERAUSFORDERUNG#2
Berücksichtigung der Regeln und Richtlinien des Internet-Giganten Amazon
HERAUSFORDERUNG#3
Technische Entwicklung der Software zum Textexport



HERAUSFORDERUNG #1
SPEZIFISCHER STIL UND BERÜCKSICHTIGUNG DES RELEVANTEN ZIELPUBLIKUMS
Wegen der Eigenschaften der verschiedenen Artikel, die für verschiedene Zielgruppen gemeint sind, waren die Anforderungen und Wünsche für die Beschreibungen sehr streng. Die Einträge und Vorstellungen von einzelnen Artikeln verlangten auf einer Seite technische Fachkenntnisse, da erfahrene Käufer genauere Beschreibungen und Spezifikationen verlangen. Auf der anderen Seite verlangte der Auftraggeber einen gewissen Stil für jeden Zielmarkt separat (z. B. für die französische oder spanische Version von Amazon, insgesamt also 6 verschiedene Sprachen).
LÖSUNG
Erwerbung von zusätzlichen Informationen über den Stil des Texts, Probeübersetzung für die Bewertung seitens des Auftraggebers
Es ist unsere Standardpraxis, jede Zusammenarbeit mit einer Probeübersetzung zu beginnen. Wir gaben dem Auftraggeber die Möglichkeit, sich davon zu überzeugen, dass wir tatsächlich die Richtigen für ihn sind. Mit der Probeübersetzung und weiteren Abstimmungen des perfekten Stils für den Auftraggeber und der Suchbegriffe haben wir genügend Informationen für eine hochwertige Übersetzung erhalten. Die Übersetzer und Korrekturleser haben den Stil des Texts in der Zielsprache so angepasst, dass der Text den potentiellen Küfer davon überzeugt, das Produkt auch zu kaufen. Unter Berücksichtigung dieses Ziels – also zu einem Kauf zu überzeigen – haben mit einer Analyse der besten Suchbegriffe auch gewährleistet, dass der Käufer den Artikel wirklich findet.

HERAUSFORDERUNG #2
BERÜCKSICHTIGUNG DER REGELN UND RICHTLINIEN DES INTERNET-GIGANTEN AMAZON
Die Übersetzung musste in allen Sprachen den genau definierten Regeln von Amazon folgen. Der Online-Gigant wie zahlreiche andere Online-Shops sehr streng die Länge einer einzelnen Beschreibung, die Einordnung in Kategorien und die Suchbegriffe definiert. Damit die Angelegenheit noch ein bisschen herausfordernder wäre, ändert Amazon oft diese Regeln und Richtlinien, z. B. hinsichtlich der Wortfolge.
LÖSUNG
Verwendung von spezialisierter Software mit der Anpassung und dem Testen des Texts bei der Veröffentlichung
Wir haben die Herausforderung mit eigener Software angegangen. In dieser wurden die Textlängen bereits definiert, z. B. 150 Zeichen für die Artikelkennzeichnung und 300 Zeichen für seine Beschreibung. Da die Übersetzungen für den Verkauf auf Amazon sehr spezifisch sind, haben wir die Ausführung selbst mit erfahrenen Übersetzern und Korrekturlesern verabredet, die beim Übersetzen bereits die Wünsche und Anforderungen des Auftraggebers berücksichtigten. Der Übersetzer und der Korrekturleser haben die Texte so gestaltet, dass alle Suchbegriffe eingeschlossen wurden, damit der Auftraggeber eine bessere Positionierung im Vergleich zur Konkurrenz erreichte.
Neben der Übersetzung und dem Korrekturlesen seitens eines Muttersprachlers wurde beim Projekt noch für die Branche spezifische Qualitätsprüfung durchgeführt, damit es nicht zu Fehlern bei der Veröffentlichung auf Amazon kam. Wir haben uns auch speziell der Lokalisierung der Begriffe auf einzelnen Märkten gewidmet und dazu, wie die Artikel der relevanten Zielgruppe näher zu bringen. Bei der Arbeit mussten wir auch den strengen Standards ISO 17100 und ISO 9001 folgen.


HERAUSFORDERUNG #3
TECHNISCHE ENTWICKLUNG DER SOFTWARE ZUM TEXTEXPORT
Eintragungen von neuen Artikeln in den Online-Shop verlangen eine spezielle Schnittstelle. Das Ziel dabei ist, die Artikel ins Angebot des Online-Shops möglichst schnell einzuordnen, damit der Verkauf beginnen kann. Die Anpassung an 6 lokale Shops in Europa war für den Auftraggeber sehr zeitaufwendig, deswegen hat sich Leemeta um die Listings gekümmert.
LÖSUNG
Direkte Verbindung der Server beim Eintragen von neuen Artikeln in den Shop
Unsere Software wurde über eine Serverschnittstelle mit den Amazon Listings verbunden. Mit einer firmeneigenen Programmlösung haben wir die Texte von bereits eingetragenen Artikeln direkt in die Übersetzungsumgebung übertragen können. Die Texte in den Zielsprachen wurden so schneller veröffentlicht. Der Auftraggeber erhielt während und nach der Ausführung selbst ganzheitlichen Support bei den Produktvorstellungen, Eintragungen von zusätzlichen Artikeln und beim Anpassen von Suchbegriffen. Dabei musste dafür gesorgt werden, dass bei der Übertragung von allen Texten keine Fehler auftraten, was wegen der Datenmenge immer eine besondere Herausforderung ist.
Wirkungen:
Das Unternehmen bat seine Produkte erfolgreich in lokalisierten Amazon-Online-Shops in 6 Ländern an.
Bei dem Projekt wurden die spezifischen Inhalte der Artikel selbst berücksichtigt. Gleichzeitig wurde mit marketingorientierten Texten das Interesse von potentiellen Kunden gefunden, eine hohe Positionierung unter den gesuchten Artikeln im Online-Shop erzielt, und maßgebende Handlungsaufforderungen (Engl. „call-to-action“) eingeleitet.
Alles wurde innerhalb der geplanten Frist erledigt. Mit dem technischen Support wurde auch eine automatisierte Übertragung von neuen Texten direkt in Amazon Listings von den Artikeln selbst erreicht. Mit unserer Hilfe stärkte das Unternehmen seinen Verkauf auf einzelnen Märkten und bereitet immer wieder neue Produkte für den Verkauf auf Amazon vor.
Stefan Otto, SaleLab
Leemeta bietet Auftraggeber-Support auf dem höchsten Niveau. Ihre Preise sind transparent und beim Angebot werden zahlreiche Rabatte angeboten. Die Übersetzungen werden zusammen mit der zusätzlichen Kontrolle sehr schnell und vor allem mangelfrei geliefert. Wir sind mit dem Resultat mehr als zufrieden.
Die Übersetzung und die ganzheitliche technische Durchführung wurden genau nach unseren Wünschen erledigt. Mit den Schlüsselfertigen Übersetzungen® von Leemeta erzielen wir neuen Umsatz mit Artikeln auf Amazon. Erneut möchte ich mich aber für ihren wirklich tollen Support bedanken.
Andere Unternehmen, die uns die
Übersetzungen von Produktbeschreibungen und Marketingtexten anvertrauen:
3M East AG, Allianz Slowenien, Zottel Trade, Genis, Fiedler, Filli Stahl, Comtron AstraZeneca, AV Studio, BASF Slovenija, Baxalta, Baxter, Calcit, Cargo-partner, Ceratizit, CooperVision, EKWB, LPKF, Coca-Cola HBC Slovenija, Ernst & Young, GreyOrange, Astellas Pharma, Jelovica Hiše, Merck Sharp & Dohme, Optiweb, Mitol, Puklavec Family Wines, Red Orbit, Riko Ribnica, Mercury International, DHL Ekspres, Europark und viele andere.