Es ist gar nicht so einfach, günstige Übersetzer zu finden. Alles fängt mit Internet-Suche an, wo man eine Vielzahl von Übersetzern und Übersetzungsagenturen finden kann. Jedermann behauptet, dass seine Dienstleistungen die höchstwertigsten und preisgünstigsten sind.
Mit einigen Adressen ausgestattet fängt man dann mit der Namenliste Suchen an, um jemanden zu finden, der schon Erfahrungen mit einigem Übersetzungsanbieter hat. Man entscheidet sich für eine Übersetzungsagentur oder einen Übersetzer, der uns empfiehlt wurde. Dann kann man nur auf das Beste hoffen.
Ich brauche eine Übersetzung – an wen kann ich mich wenden, damit ich günstige Übersetzer finde?
Die erste Möglichkeit sind freiberufliche Übersetzer bzw. Freiberufler. Ein freiberuflicher Übersetzer arbeitet am meisten als ein Privatunternehmer. Er arbeitet am meistens zu Hause, weil er da alles hat, was er braucht – Computer, Übersetzungswerkzeuge und die erforderliche Literatur. Die Übersetzungen werden meistens von ihnen selbst oder einer dritten Person korrekturgelesen. Der Auftraggeber bekommt so eine professionelle Übersetzung.
Man kann sich aber auch an eine Übersetzungsagentur wenden. Über die Richtpreisen kann man sich auf ihren Internetseiten informieren und kann auch für detailierte Informationen eine Nachfrage senden. Bei Leemeta kann man sich für eine detailierte Preiskalkulation mit einem Online-Rechner helfen.
„Die bestellte Übersetzung bei einer Übersetzungsagentur ist am Ende gar nicht teurer als Übersetzungen von freiberuflichen Übersetzern.“
Vor- und Nachteile einzelner Anbieter
-
Freiberufler
Bei freiberuflichen Übersetzern bzw. einem Freiberufler kann man sich auf eine sehr persönliche Beziehung verlassen, weil man die ganze Zeit im direkten Kontakt mit dem Übersetzer ist, entweder per Telefon, per E-Mail oder persönlich. Man kann seine Meinung über den Text aussagen oder Änderungen vorschlagen.
Freiberufler können manchmal schwer zu finden sein, weil nur seltene eine Internetseite haben, wo sie sich vorstellen und ihre Referenzen anbieten. Aber dies ist nicht der einzelne Nachteil von freiberuflichen Übersetzern, die keine Unterstützung von Übersetzungsagenturen haben.
Texte, die von Kunden übersetzt lassen werden, sind am meisten fachgerecht. Nur ein Übersetzer kann nicht die ganze technische und fachgerechte Terminologie aus allen Bereichen kennen. Das kann die Übersetzungsqualität sehr stark gefährden. Deswegen orientieren sich Übersetzer – und damit auch Freiberufler – am liebsten nur auf eine Textsorte, was aber ihre Arbeitschancen wesentlich verringern kann.
-
Übersetzungsagentur
Eine der positiven Eigenschaften von einer Übersetzungsagentur ist deswegen auch eine Vielzahl an verfügbaren Übersetzern, unter denen die Arbeit verteilt werden kann, so dass auch umfangreiche Texte in einer kurzen Zeit übersetzt werden können. Das ist auch einer von Gründen, warum sich Unternehmen bei umfangreicheren Übersetzungen lieber für Übersetzungsagenturen entscheiden als für einen freiberuflichen Übersetzer. Eine Übersetzungsagentur arbeiten auch mit vielen Experten aus verschiedenen Bereichen zusammen, die Fachübersetzungen überprüfen. Die bestellte Übersetzung ist am Ende gar nicht teurer als Übersetzungen von freiberuflichen Übersetzern.
Übersetzungsagenturen einstellen auch Grafikdesigner, die Texte so gestalten, dass sich die Übersetzung vom Original nicht unterscheidet. Diese Möglichkeit ist den freiberuflichen Übersetzern nicht gegeben, außer wenn sie den Text selbst gestalten.
Bei einer Übersetzungsagentur kann man aber oft auf eine sehr unpersönliche Beziehung stoßen. Am Ende bekommt man nur die Rechnung und Übersetzung, wobei die Kommunikation mit der Agentur sehr beschränkt ist. Deswegen ist es wichtig, eine richtige Übersetzungsagentur zu wählen, die mit ihren Kunden eine Partnerbeziehung entwickelt.