Kostenlos

Schnelle Preisberechnung

x

3
29
Sprachdilemmas / 16. Januar 2020

Redewendungen, die Sie wörtlich übersetzt zum Lachen bringen werden

Die deutsche Sprache birgt viele interessante und lustige Redewendungen, die man allerdings nicht wörtlich ins Englische übersetzen soll.

Heute haben wir aber genau das gewagt, da manche Übersetzungen im Englischen besonders lustig sind.

 

Deutsche Redewendung

Wörtliche Übersetzung ins Englische

Niemand kann dir das Wasser reichen. Nobody can reach you the water. 
Halt die Ohren steif. Hold the ears stiff.
Genieße das Leben in vollen Zügen. Enjoy your life in full trains.
Ich glaub‘ ich spinne. I think I spider.
Bist du notgeil, oder was? Are you emergency horny, or what?
Ich glaube mein Schwein pfeift. I believe my pig whistles. 
Alles in Butter. Everything is in butter.
Das Leben ist kein Zuckerschlecken. Life is no sugar-licking. 
Nur die Harten kommen in den Garten. Only the hard come in the garden. 
Das ist mir sowas von Wurst. That is me so what of sausage. 
Da haben wir den Salat. There we have the salad. 
Jetzt Butter bei die Fische. Now butter by the fish. 
Was ist das hier für ein Saftladen? What’s this for a juice shop here?
Mein Englisch ist nicht das Gelbe vom Ei, aber es geht.  My english is not the yellow from the egg, but it goes. 
Mit mir ist nicht gut Kirschenessen. With me is not good cherry eating. 
Entschuldigung, mein Englisch ist unter aller Sau. Sorry, my english is under all pig.
Ich brech‘ zusammen. I break together.
Bring mich nicht auf die Palme. Don’t bring me on the palm.
Du machst mich fertig. You make me ready.
Ich steh‘ auf dich. I am standing on you. 
Da schaust Du dumm aus der Wäsche.  There you look stupid out of the laundry. 
Du strahlst wie ein Honigkuchenpferd. You shine like a honey-cake-horse.
Du gehst mir auf den Keks.  You go me on the cookie.
Hast Du Tomaten auf den Augen? Do you have tomatoes on your eyes?
Ich bin fuchsteufelswild. I am foxdevilswild. 
Spiele nicht die beleidigte Leberwurst. Don’t play the offended liversausage. 
Hast Du einen Vogel? Do you have a bird?
Ich verstehe nur Bahnhof. I understand only trainstation.
Reiß Dich zusammen. Rip you together. 
Das ist nicht mein Bier. That’s not my beer.
Du bist auf dem Holzweg. You are on the woodway. 
Erzähle keinen Käse. Tell no cheese. 
Ich habe ein Auge auf dich geworfen. I have thrown an eye on you.
Lass die Sau raus.  Let the pig out. 

ÄHNLICHE BEITRÄGE

23. Februar 2017
Sprachdilemmas
3 MIN
3
view
Sind dasselbe und das Gleiche dasselbe?  Dasselbe ist nicht dasselbe wie das Gleiche, aber auch nicht das Gleiche wie das Glei...
28. Dezember 2017
Interessantes
3 MIN
1
view
2017 ist fast vorbei und bei uns hat es fast 2017 Neuheiten gegeben! Tatsächlich. Überprüfen Sie es selbst in unserer Infografik...