Auftraggeber Marko: „Hallo, ich rufe aus Global GmbH. Ich benötige eine Übersetzung unserer Webseite in 3 Sprachen, also Englisch, Chinesisch und Kroatisch.“
Projektleiterin Tjaša: „Hallo. Vielen Dank für den Anruf. Natürlich kümmern wir uns gerne um die Übersetzung. Apropos Sprachen, benötigen Sie nur eine Übersetzung oder auch Lokalisierung?“
Auftraggeber Marko, jetzt ein bisschen verwirrt: „Ja, stimmt. Ich sende Ihnen sofort die Dateien.“
Projektleiterin Tjaša: „Toll. Können Sie mir nur noch Bescheid geben, ob Sie nur eine Übersetzung oder auch Lokalisierung benötigen, damit wir das beste Team für Sie finden können?“
Auftraggeber Marko, jetzt schon ein bisschen mehr verwirrt: „Ja, das habe ich bereits vorher gehört. Ich habe keine Ahnung. Was meinen Sie?“
Projektleiterin Tjaša: „Ich selbst würde Lokalisierung empfehlen, da es sich um verschiedene Märkte und Zielpublikum handelt, die Sie wahrscheinlich gemäß den Besonderheiten ihrer Kultur ansprechen wollen.“
Auftraggeber Marko, jetzt vollkommen verwirrt: „Oh du Lieber, jetzt weiß ich es überhaupt nicht. Was haben Sie gesagt diese Lokasierung, also Lokalisierung, ist?“
Übersetzen vs. Lokalisierung
Obwohl es in manchen Fällen zwischen dem Übersetzen und der Lokalisierung keinen großen Unterschied gibt, geht es bei der Letzteren nicht nur um den textuellen Inhalt, sondern auch um die Bedeutung und nicht-kontextuelle Aspekte der Anpassung von Produkten und Dienstleistungen. Lokalisierung kann so auch die Anpassung des Grafikdesigns, der nationalen Währungen, der Bedeutung von Namen, der Telefonnummern, von besonderen Feiertagen, Kulturbesonderheiten und Tabus, von Datumsformaten, rechtlichen Vorschriften, technologischen Normen usw. umfassen.
Sollen wir das auf eine einfachere Weise erklären?
Eine „Übersetzung“ ist die Übertragung aus einer in die andere Sprache, wobei die Bedeutung erhalten wird.
„Lokalisierung“ ist ein umfangreicherer Prozess, der beim Anpassen eines Produkts oder einer Dienstleistung einem Staat oder Region/einem Gebiet auch die kulturelle und nicht-textuelle (graphische und andere) Aspekte sowie linguistische Fragen berücksichtigt.
Lokalisierung in der Praxis
Schauen wir uns den Unterschied zwischen dem Übersetzen und der Lokalisierung an einem ganz einfachen Beispiel an, damit Sie feststellen können, welche Version besser angepasst klingt – also welche mehr „einheimisch“ klingt.
AUSGANGSTEXT: Two pounds of strawberries cost $10 and will be delivered to you on 04/05/2022.
ÜBERSETZUNG: Zwei Pfund Erdbeeren kosten 10 $ und werden am 04/05/2022 geliefert.
LOKALISIERUNG: 0,9 kg Erdbeeren kosten 10 Euro und werden am 05.04.2022 geliefert.
UNTERSCHIED:
- In deutschsprachigen Ländern wird das metrische System verwendet und in den USA das angloamerikanische.
- Hier verwendet man Euros und in den USA die amerikanischen Dollars.
- Das Datum oben wird auf Deutsch als Tag.Monat.Jahr geschrieben und in den Staaten als Monat/Tag/Jahr.
Wir macht man eine Lokalisierung?
Eine hochwertige Übersetzung kann von jemandem erledigt werden, der kein Muttersprachler der Zielsprache ist, lebt schon aber seit einer langen Zeit im Land, wo die Zielsprache gesprochen wird, und hat die Sprache also gemeistert. Lokalisierung wird aber auf der anderen Seite immer von einem Muttersprachler der Zielsprache erledigt, der auch im Land lebt, für dieses der Auftraggeber ein gewisses Produkt oder eine gewisse Dienstleistung lokalisieren möchte.
Wofür eignet sich Lokalisierung?
Heutzutage ist die Lokalisierung eine kulturelle Anpassung sowie die Übersetzung von Apps und Software, Internetinhalten, Gebrauchsanweisungen usw. Sie ist besonders typisch für Webseiten, E-Läden, Gaming (Spiele), Finanzdienstleistungen, mobile Apps usw. Sie eignet sich aber auch für alle Produkte und Services, mit denen Sie so richtig das globale Publikum erreichen wollen.
Der Text kann für einen gewissen Bereich, eine Region, einen Staat oder sogar Länder, in denen eine andere Version derselben Sprache gesprochen wird, lokalisiert werden. Das Spanische kann z. B. für Spanien oder Mexiko angepasst werden. Ein Spanier und ein Mexikaner bemerken den Unterschied ganz bestimmt, obwohl Sie das nicht können.
Bei einer Übersetzung wird die Nachricht angepasst.
Bei Lokalisierung wird die Erfahrung angepasst.