x

Kostenlos

Schnelle Preisberechnung

x

papieren, ISO 17100, Zertifikat, Übersetzugen, Übersetzungsdienstleistungen
5
36
Für Unternehmen / 17. März 2021

ISO 17100 für Übersetzungs-dienstleistungen

In der geschäftlichen Welt hat jede Branche eigene Verfahren und Arbeitsweisen. Warum sollte das beim Übersetzen anders sein? Abgesehen von allen Freunden, die „Sprachexperten“ sind, und der maschinellen Übersetzung, unterliegen gute Übersetzungsdienstleistungen hohen Qualitätsstandards. Leemeta ist bereits seit 15 Jahren tätig und hat sich während des gesamten Zeitraums an hohe Standards gehalten. Das Qualitätsmanagementsystem, das den Anforderungen der Norm ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen entspricht, gilt somit als das Sahnehäubchen.

In der Welt der Übersetzung kann sich „Qualität“ auf mehrere Aspekte beziehen und jeder hat seine eigene Interpretation dieses Konzepts. Es ist gut, dass es Regeln und Mechanismen in der Übersetzungsbranche gibt. Um Kunden wie Sie zufriedenzustellen, erfordern die Regeln und die Mechanismen zahlreiche Anpassungen an die Norm ISO 17100. Um welche Anpassungen handelt es sich? Übersetzungsagenturen, die gemäß diesem Qualitätsstandard arbeiten, müssen die Einhaltung einiger spezifischer Anforderungen festlegen und auch sicherstellen.

 

Was sind die Vorteile des Standards für Sie?

Wir haben sie in die 5 wichtigsten Pünkte unterteilt:

  1. Mehr Vertrauen, dass die Leistung in Übereinstimmung mit Ihren Erwartungen und denen der Übersetzungsbranche erbracht wird.
  1. Die Garantie, dass die Übersetzungen innerhalb der vereinbarten Frist geliefert werden. Dabei werden auch die Aktivitäten vor, während und nach dem Verkauf berücksichtigt. Wir bauen eine Beziehung zu Ihnen auf und folgen dabei einem genau definierten Verfahren. Für die Arbeit verwenden wir ein vollständig rückverfolgbares System. Letzteres bezieht sich auch auf die Speicherung Ihrer Daten, die Vertraulichkeit und den Schutz vor dem Zugriff unbefugter Dritter.
  1. Die Gewährleistung verschiedener Überprüfungen, inkl. Überprüfung der eigenen Arbeit seitens des Übersetzers, die Überprüfung seitens eines weiteren Sprachwissenschaftlers sowie eine externe Überprüfung (Vier-Augen-Prinzip). Die Übersetzung wird im Sinne der Eignung gemäß dem vereinbarten Zweck, Bereich und empfohlenen Korrekturmaßnahmen ausgewertet. Dies gilt sowohl für die Projektleitung als auch für die Projektdurchführung.
  1. Die Gewährleistung, dass das gesamte am Projekt beteiligte Team entsprechend qualifiziert ist, um Aufgaben professionell und effizient nach den neusten Branchenstandards durchzuführen. Die Übersetzer sind Experten in ihrem Bereich; sie sind erfahren und ausgebildet, sie beherrschen die Grammatik und kennen die Besonderheiten der Sprache, in die übersetzt werden soll und sind außerdem mit der Kultur der Zielsprache vertraut.
  1. Die Bestätigung, dass sich das Übersetzungsteam in Bezug auf neue Standards, Technologien und technische Anforderungen ständig weiterqualifiziert.

 

Unsere Schlüsselfertige Übersetzungen® wurden schon vor Erhalt der Norm ISO 17100:2015 so angepasst, dass sie den hohen Anforderungen des Markts entsprachen. Sie sind zum Synonym für eine schlüsselfertige Übersetzungslösung geworden, mit der Sie keine Arbeit mehr haben.

 

Zertifikat des Qualitätsstandards ISO 17100:2015 für Übersetzungsdienstleistungen

Neben dem genannten Zertifikat ist Leemeta auch sehr stolz auf die Norm ISO 9001: 2015 und das Zertifikat der Bonitätsexzellenz AAA (Bisnode Exzellenz Silber).

 

 

Bietet ISO 17100:2015 eine vollständige Übersetzungsleistung?

Bureau Veritas, mit dem wir die Zertifizierungsbewertung durchgeführt haben, erklärt auf seiner Webseite:

Die Norm bietet den Anbietern der Übersetzungsdienstleistungen
und deren Auftraggebern die Beschreibung und die Definition der vollständigen Leistung.
Zudem ist die Norm so gestaltet, den Anbietern der Übersetzungsdienstleistungen
eine Reihe von Verfahren und Anforderungen zu bieten,

um die Bedürfnisse des Markts erfüllen zu können.

 

Dabei müssen wir realistisch sein und zugeben, dass auch wir selbst nicht unfehlbar sind, deswegen ist die Anwendung des professionellen Vier-Augen-Prinzips sehr wichtig. Besonders wenn es sich um eine „exotische“ Sprachkombination handelt (z. B. eine Übersetzung ins Mandarin, Katalanische oder Kasachische), können wir viele Fehler vermeiden, indem wir zusammenarbeiten.

  • Kostenlose Probenübersetzung: Bei einem anspruchsvollen Projekt führen wir immer zuerst eine Probeübersetzung durch. Somit können Sie sich von der Qualität unserer Leistung überzeugen und wir können feststellen, ob wir der richtige Partner für Sie sind.
  • Terminologie, die Ihnen oder Ihrer Branche entspricht: Der Terminus, den Sie verwenden möchten, wird von uns übernommen. Dabei erstellen wir Translation Memories und Term Bases, die Ihren Wünschen entsprechen und die Konsistenz der Übersetzungen gewährleisten.
  • Ständige Verbesserungen der verwendeten Termini: Mithilfe von einem Übersetzungsspeicher (TM oder Translation Memory) und einer zusätzlichen Qualitätsprüfung (QA oder Quality Assessment) beheben wir die etwaigen Fehler.
  • Enge und langfristige Zusammenarbeit: Wir möchten jeden Auftraggeber auch durch die Übersetzungen besser kennenlernen. So lernen wir Ihren Textstil und Ihre grafischen Anpassungen und Ihre spezifischen Bedürfnisse kennen, berücksichtigen Feedback und beraten Sie gerne über zusätzliche Möglichkeiten und Lösungen.

Immer wieder erweist es sich, dass solche Lösungen für Sie und uns Zeit und Geld sparen.

 

 

Zertifikat, in unserer Garantie enthalten

Die Norm ISO 17100:2015 legt besonderen Wert sowohl auf die Prüfungs- und Revisionsverfahren als auch auf die Wichtigkeit des professionellen Vier-Augen-Prinzips während des Verfahrens – Revision, Überprüfung, Korrekturlesen und endgültige Bestätigung. Unnötig zu sagen, warum.

Mit unserer Garantie und unserem Versprechen, dass wir Ihnen die Übersetzung nicht in Rechnung stellen sollten Sie mit ihr nicht zufrieden sein, können wir dies auch Ihnen sicherstellen. Es wird aber ein bisschen schwierig sein, das in der Einleitung erwähnte Sahnehäubchen zu behalten, ohne es aufzuessen. Es ist einfach zu lecker! wink

 

ÄHNLICHE BEITRÄGE

12. September 2024
Bindestrich, Satzzeichen, Regeln
Grammatik
4 MIN
11
view
Der Bindestrich kann verschiedene Funktionen übernehmen und wird verwendet, um lange und komplizierte Begriffe zu vereinfachen. In...
13. Oktober 2022
gute Agentur, Qualität der Übersetzung, suche qualitätsvolle Übersetzung, Zufriedenheit
Für Unternehmen
3 MIN
12
view
Kam es schon mal vor, dass Sie viel Geld in Werbung investiert haben, aber am Ende das Ergebnis nur … kaum zufriedenstellend war?...