Ein so ernsthafter Bereich verlangt ein bisschen Spaß zum Anfang.
Frage: Wie kann man ein tolles Abendessen in ein total langweiliges Ereignis verwandeln?
Antwort: Machen Sie einen köstlichen Braten, schalten Sie Ihre Lieblingsmusik ein und laden sie 3 technische Übersetzer ein.
Obwohl wir selbst technische Übersetzer lieben und möchten sie nur für sich selbst behalten (der Grund steht weiter unten), gibt es ein bisschen Wahrheit in diesem Scherz. Technische Übersetzer, die sich für gewissen Bereich spezialisieren, sprechen eine ganz ihre Sprache – wenn sich mehrere in einem Raum befinden, wird die Rede bald über Stichsägen und Bajonettverschlüsse (als ein Beispiel). Das Einzige, was Sie dann machen können, ist ein Messer zu nehmen, den Braten ganz schön dünn zu scheiden und genießen zu beginnen – mit sich selbst.
Warum sind technische Übersetzung so anspruchsvoll?
Der technische Bereich ist einer der grössten und anspruchsvollsten Bereiche. Hochwertige technische Übersetzer gehören zu denjenigen, die Übersetzungsbüros sehr schätzen und nie loslassen möchten.
Egal, es sich um Bedienungsanweisungen, Produktkataloge, Handbücher, technische Blätter, Qualitätskontrollprotokolle, Webseiten von technischen oder technologischen Unternehmen, Konformitätserklärungen, technische Mappen oder Projektspezifikationen handelt – technische Texte beinhalten sehr anspruchsvolle Terminologie, wobei sich zahlreiche spezialisierte Bereiche wegen des technologischen Fortschritts ständig entwickeln und es immer neue Innovationen (für die man zum ersten mal hört, müssen aber übersetzt werden) gibt. All dies zu verfolgen ist eine schwierige Aufgabe, die nur von den Besten beherrscht wird.
Zur Aufwärmung
Möchten sie wissen, wie man an dem Beispiel von nur einem Satz einen sehr guten und einen ein bisschen weniger guten technischen Übersetzer erkennen kann?
Ein Übersetzer, der nicht für technische Übersetzungen spezialisiert ist, wird folgende Übersetzung verwenden:
- Die gefederten Finger berühren nicht die Reihe.
Ein erfahrener Übersetzer, der oft in Kontakt mit der praktischen Anwendung und ihrer Terminologie ist, wird aber schreiben:
- Die Federzinken berühren nicht die Schwade.
Warum ist ein guter technischer Übersetzer Gold wert?
Niemand wird wie ein guter technischer Übersetzer geboren
Egal wie talentiert ein Linguist ist, er wird nicht wie ein exzellenter Übersetzer von technischen Texten geboren. Dafür sind Jahre und Jahre von Lerner der Ausgangs- und der Zielsprache, extrem gute Kenntnisse des Bereichs, ständige Verfolgung des Fortschritts sowie die Spezialisierung für gewisse Bereiche notwendig. Technik ist ein enormer Bereich und umfasst alles vom Bauwesen, Maschinenbau und Mikroelektronik bis zu Lasertechnologie, Mechanik, Elektronik, Mechatronik, Nanotechnologie, erneuerbaren Energien, Ingenieurwesen, Energetik, Umwelttechnologie, mobilen Technologien, Telekommunikationen usw.
Chirurgische Präzision
Ein technischer Übersetzer benötigt chirurgische Präzision bei seiner Arbeit. Schlampigkeit und Inkonsistenz können schwerwiegende Folgen haben – von einer Unterbrechung der Arbeitsprozesse, bis zu einem Stillstand der Produktion und Schaden an der Ausrüstung oder Lebensgefahr.
Grundvoraussetzungen
Ein guter technischer Übersetzer muss den Fachbereich und seine Terminologie äußerst gut kennen, den Inhalt und den Sinn des Ausgangstextes verstehen, passende Quellen aufsuchen können, wenn er auf unbekannte Ausdrücke trifft, muss sich mit Experten im Fachbereich konsultieren können sowie eine Reihe von anderen Kenntnissen besitzen, die wir weiterhin anführen.
Ein Übersetzer muss natürlich nicht alles beherrschen, was ein Ingenieur beherrscht, der die Maschine konzipiert hat, muss aber die grundlegenden Kenntnisse über die Funktionsweise der Maschine haben, damit er die Bedienungsanleitungen richtig übersetzen kann.
Die 3 Heiligen Grale
Das Übersetzen von anspruchsvollen Texten, in unserem Fall von technischen Texten, verlangt die 3 Heiligen Grale: Klarheit, Präzision und Verständlichkeit. Ein erfahrener technischer Übersetzer befolgt diese immer und überall.
Berücksichtigung von Standards
Ein guter technischer Übersetzer berücksichtigt die Standards des Fachbereichs, Zertifikate und Richtlinien, welche die fachliche Terminologie bestimmen.
Verwendung von Tools für bessere Konsistenz
Das Übersetzen von technischen Texten verlangt eine extreme Präzision – ein technischer Übersetzer muss wegen einer Vielzahl an Zahlen und Messeinheiten streng dem Ausgangstext folgen sowie bei der Übersetzung alle verfügbaren Computertools zur Qualitätssicherung (QA Checks) verwenden. Diese überprüfen, ob alle Zahlen entsprechend in die Übersetzung übertragen worden sind. Falls der Auftraggeber die Lokalisierung des Ausgangstexts verlangt, muss der technische Übersetzer diese in lokale Einheiten konvertieren und sie dem lokalen Markt anpassen.
Ein guter technischer Übersetzer verwendet auch Tools für computerunterstütztes Übersetzen, die neben anderen Vorteilen auch die sich wiederholenden Absätze erkennen und diese automatisch konsistent in der Übersetzung verwenden. Für den Auftraggeber bedeutet dies Zeitersparnis, Kostensenkung und konsistente Terminologie von allen übersetzten Texten und allen Materialien, die von demselben Anbieter von Übersetzungsdienstleistungen übersetzt werden.
Grammatische Fachkompetenzen
Ein guter technischer Übersetzer verwendet Fachterminologie, übersetzt nicht Wort für Wort und verwendet einen formellen Ton. Er vermeidet Subjektivität (3. Person) und berücksichtigt den Verbmodus. Die Satzstrukturen sind klar, unverziert und plastisch, wobei der Text von dem ersten bis zum letzten Kapitel konsistent bleibt. Die Zahlen bis 10 werden nicht mit dem Wort geschrieben, obwohl dies sonst bei anderen Texten standardmäßig vorkommt. Ein guter technischer Übersetzer weiß, dass bei technischen Übersetzungen nicht jedes Fremdwort mit einem pur aus der Zielsprache stammenden Wort ersetzt werden muss, da im relevanten Fachgebiet dieses eher verwirrend sein kann.
Auf dem Laufenden mit dem Fachgebiet
Ein exzellenter technischer Übersetzer verfolgt den Fortschritt auf dem Fachgebiet, auf dem er sich spezialisiert, ist auf dem Laufendem mit den Innovationen und der Entwicklung.
Das ist also das Ende des Beitrags – es sei denn, Sie sind Lieferant, Händler oder Importeur. In diesem Fall lesen Sie weiter – Sie werden es nicht bereuen.
Haben Sie es gewusst?
Unter technischen Texten finden wir am öftesten Bedienungsanweisungen, für diese gemäß vielen Gesetzgebungen verlangt wird, dass sie in die Nationalsprache übersetzt werden müssen.
- So verlangt bestimmt auch die Gesetzgebung in Ihrem Staat Folgendes oder etwas Ähnliches:
Der Inhalt von Bedienungsanweisungen muss für den Konsumenten verständlich sein und ihm eine ordnungsgemäße Verwendung des Produktes ermöglichen. Wenn Güter auf dem Inlandsmarkt verkauft werden, müssen die Bedienungsanweisungen vollkommen in der Nationalsprache verfasst werden.