Über das Übersetzen von Webseiten auf der Wordpress-Plattform über das WPML-Plugin war bereits im unseren vorherigen Blog die Rede. Diesmal stellen wir Ihnen mit unserem Team aber etwas ganz Neues vor: etwas, das uns mehrere Nächte den Schlaf raubte.
Letztes Jahr stießen wir auf eine ganz besondere Herausforderung bei der Übersetzung einer Internetseite für unseren Auftraggeber: die Texte mussten exportiert werden und dann mit dem POLYLANG-Plugin zurück auf die Internetseite importiert werden.
wegen seiner kostenlosen Version sehr beliebt.
Die kostenlose Version ermöglicht auch sprachlichen Support
auf Ihrer Webseite, die mit Wordpress erstellt wurde.
Unsere Herausforderung
Die Herausforderung, auf die wir bei dem Projekt stießen, war folgend:
⇒ Der Auftraggeber bat uns, seine Webseite zu übersetzten und danach den übersetzten Text zurück auf die Webseite zu importieren.
Nach einer kurzen Prüfung stellten wir fest, dass es rund 60 Unterseiten gibt und dass wir mit dem Export, der Übersetzung und dem Import des übersetzten Textes mindestens 1 Woche Zeit sparen, die wir sonst brauchen würden, um die übersetzten Texte manuell auf die Webseite einzugeben.
Das Problem war, dass das POLYLANG-Plugin, das der Auftraggeber zur Unterstützung der Mehrsprachigkeit auf der Wordpress-Webseite benutzte, keinen Export und Import des übersetzten Textes zurück auf die Webseite ermöglichte. Wir mussten also für den Import und Export des Textes einen anderen Weg finden.
Nachforschung und die ersten Tests
Anfangs widmeten wir einige Zeit der klassischen Suche im Internet oder besser gesagt fragten wir „Madame Google“. Wir fanden die Lösung, die Texte zu exportieren und zu importieren mithilfe von Plugins Dritter, die den Export und Import von Inhalten auf die Wordpress-Webseiten ermöglichen.
Wir installierten also alle Plugins auf unsere Demo-Wordpress-Webseite und begannen mit dem Testen der Lösung. Glücklicherweise fanden wir schnell eine Möglichkeit zum Export und Import der übersetzten Texte der Wordpress-Seite. Der exportierte Text war zwar zwischen HTML-Tags verpackt, größere Probleme mit HTML-Tags waren aber nicht erwartet.
Export und Textübersetzung
Dem Auftraggeber wurde das Exportverfahren mitgeteilt und er sendete uns die exportierten Texte. Danach folgte aber eine kleine Überraschung …
⇒ Der Inhalt des Exportes war völlig unlesbar und der direkte Export konnte nicht zum Übersetzen des Textes benutzt werden.
zusätzlich noch einen Editor für Online-Inhalte benutzte,
der aber den Inhalt in einen für Menschen
eher unlesbaren Text verarbeitete.
Und was jetzt?
Nach der Prüfung des Exports mit unserer IT-Abteilung haben wir ein zusätzliches Programm entwickelt, mit dem aus der exportierten Datei die zu übersetzenden Texte filtriert werden konnten. Danach übersetzten wir die Texte und importierten sie mit einigen Textmodifikationen zurück auf die Webseite des Auftraggebers.
Das ganze Verfahren kann auch folgenderweise beschrieben werden:
Was haben wir gelernt?
Dieses Projekt ist ein Beispiel unserer Dienstleistung der Schlüsselfertigen Übersetzungen®.
Wir erledigten für den Auftraggeber auch noch einen Import auf die Webseite. Obwohl wir am Anfang des Projektes nur Grundwissen über das POLYLANG-Plugin hatten, befasste sich unser Team mit dem Bereich und suchte eine praktikable Lösung für den Export, die Übersetzung und den Import des Textes zurück auf die Webseite des Auftraggebers.
Kontaktieren Sie uns und zusammen finden wir die beste Lösung.