x

Kostenlos

Schnelle Preisberechnung

x

3
23
Lokalisierung / 24. März 2022

Der Unterschied zwischen Translation und Transcreation

Haben Sie bereits von den Begriffen Translation (Übersetzung) und Transcreation (Transkreation) gehört? Man unterscheidet im Grunde genommen zwischen zwei verschiedenen Übersetzungsansätzen. Welche Unterschiede genau bestehen, möchten wir Ihnen im folgenden Beitrag genauer erklären.

 

Definition: Translation (Übersetzung)

Mit dem Begriff Übersetzung bezeichnet man in der Sprachwissenschaft eine Übertragung der Bedeutung eines Texts in eine Zielsprache. Hierbei handelt es sich meist um einen schriftlichen Text, der die Ausgangssprache darstellt und in die Zielsprache transferiert wird. Das Produkt des Übersetzungsvorgangs (Translation) bezeichnet man auch als Translat.

 

Was bedeutet der Begriff Transcreation?

Transcreation ist eine neue Wortschöpfung, bei der es sich um ein Kofferwort handelt. Dieses setzt sich aus „Translation“ und „Creation“ zusammen und meint somit das kreative Übersetzen. Bei einer Transcreation darf der Übersetzer die Übersetzungsarbeit der Zielgruppe anpassen und sich dabei vom Ausgangstext entfernen. Bei einer klassischen Übersetzungsarbeit bleibt der Übersetzer jedoch nah am Originaltext; die Genauigkeit und Texttreue stehen im Vordergrund.

 

Mithilfe der Transcreation kann man sprachliche sowie kulturelle Grenzen und Barrieren überwinden.

 

Ist Transcreation etwas völlig Neues?

Es stellt sich jedoch die Frage, ob eine Transcreation wirklich eine neue Wortschöpfung ist, denn gute Übersetzungen sind nie wortwörtlich übersetzt. Sie müssen sich immer der Ausdrucksweise, dem Stil und der Vorstellungswelt sowie dem sprachlichen und kulturellen Hintergrund des Lesers anpassen. Nichtsdestotrotz geht die Transcreation noch einen Schritt weiter: Slogans, Botschaften, Texte und Inhalte werden den gängigen Marketingmerkmalen des Landes angepasst.

 

Demnach kann man Transcreation als Sammelbegriff für eine Vielzahl an Nuancen und Stufen der Marketingübersetzung verstehen.

 

Wann braucht man eine Transcreation?

Eine Transcreation wird immer dann benötigt, wenn das Wesen, die Stimmung, die Grundidee, die Botschaft und Ansprache eines Textes wichtiger sind als der genaue Wortlaut.

 

Sobald es um Werbemitteilungen, Marketing und Filmsynchronisation geht, sollte die Transcreation (deutsch: Transkreation) vorgenommen werden.

 

Für welche Texte benötigt man Transkreationen?

  • Werbeslogans
  • Firmennamen
  • Werbeplakate
  • Fernseh- und Radiowerbung
  • Filmtitel, Buchtitel, Titel von Gesellschafts- und Videospielen
  • Headlines und andere Überschriften
  • Banner
  • Sprichwörter und Redewendungen

 

Die Arbeit des Transcreators

Ein Transcreator muss in der Zielsprache die Aufgabe eines Werbetexters und Art Directors übernehmen, was text- und werbepsychologische Kenntnisse beinhaltet und Einblick in die Marketingpraktiken des Ziellandes gibt.

Ferner muss er erkennen können, inwieweit die neue Adaption durch die Erhaltung der Werbeaussage an die Mentalität der Zielgruppe angepasst ist und prüfen, ob Begriffe und Wortspiele der Botschaft mit den Gepflogenheiten der Zielgruppe übereinstimmen.

 

Unter Umständen muss die gesamte Marketing-Kampagne hinsichtlich Form, Inhalt, Denkweise und Humor adaptiert oder sogar vollständig geändert werden. Unter Umständen kann es auch sinnvoll sein, eine neue Kampagne aufzusetzen.

 

Übersicht: Unterscheidung Transkreation, Übersetzung und Lokalisierung

Bei einer Übersetzung wird der Content exakt von einer Sprache in die andere übertragen, sodass eine präzise Übereinstimmung zwischen Ausgangs- und Zielsprache hergestellt wird.

 

Die Übersetzung hat einen informativen Charakter und eignet sich unter anderem für wissenschaftliche und technische Inhalte.

 

Bei der Lokalisierung, welche einen Anteil der Übersetzung beinhaltet, wird der Content stärker in der Zielsprache angepasst, um sprachliche und kulturelle Unterschiede herauszustellen.

 

Die Lokalisierung möchte eine Verbindung zwischen Zielgruppe und Botschaft schaffen und eignet sich am besten für Inhalte von Webseiten, E-Mails, Schulungen, Blogs und Kundenberichte.

 

Bei der Transcreation handelt es sich hingegen um eine sprachübergreifende Vermittlung der Botschaft und eine Wort-für-Wort-Übersetzung wird vollständig vermieden.

 

 

 

 

ÄHNLICHE BEITRÄGE

08. April 2021
Interessantes
3 MIN
66
view
Im Deutschen gibt es viele Stolperfallen, in die sogar Muttersprachler und viele Akademiker geraten. Wie gut kennen Sie sich in de...
29. September 2022
Übersetzungspreise, Preisvergleich der Übersetzungen, Preise
Für Unternehmen
5 MIN
15
view
Wir können Ihnen die Frage im Titel ungefähr so beantworten, wie die Frage „Was ist Glück?“. Die Antwort existiert, und zwar eine...