x

Kostenlos

Schnelle Preisberechnung

x

Projektleiter, Auftraggeber, Übersetzungsprojekt
5
8
Übersetzen / 19. Januar 2023

Warum brauchen Sie einen Projektleiter?

Warum kann ein guter Projektleiter Ihr bester Freund werden?

Ein guter Projektleiter kann nicht jeder werden.

Ein guter Projektleiter kümmert sich darum, dass das ganze Übersetzungsprojekt problemlos verläuft, ohne dass Sie dies überhaupt bemerken würden. Ein schlechter kümmert sich darum, dass das ganze Übersetzungsprojekt auf eine Safari erinnert – langsam, voller Abenteuer, kann auch teuer werden und überall kaum eine Toilette zu sehen, wenn man sie wirklich braucht (nicht für die Feigherzigen).

 

Haben Sie bereits mit selbstständigen Übersetzern und einem Übersetzungsbüro zusammengearbeitet?

Falls Sie bereits mit selbstständigen (d. h. freelance) Übersetzern und auch einem Übersetzungsbüro zusammengearbeitet haben, haben Sie wahrscheinlich den größten Unterschied bemerkt: die Zeit, die Sie von Ihrer eigenen Arbeit stehlen und der Koordination sowie den Verhandlungen widmen mussten. Das ist nur einer von den wichtigsten Unterschieden.

Falls Sie noch nie mit selbstständigen Übersetzern gearbeitet haben, lassen Sie uns das kurz beschreiben: bei der Zusammenarbeit mit selbstständigen Übersetzern müssen Sie selbst den Übersetzer, Korrekturleser, Grafikdesigner und IT-Techniker finden sowie alle Verhandlungen über den Preis, die Lieferfristen, Terminologie, etwaige Inkonsistenzen, (hoffentlich nicht) Verspätungen selbst erledigen. Dies gilt auch, wenn der Übersetzer plötzlich verschwindet und Ihre E-Mails nicht mehr beantwortet.

Wenn Sie aber mit einem Übersetzungsbüro zusammenarbeiten, bleiben Sie in Kontakt nur mit einer Person: mit dem Projektleiter, dem Sie die Dokumente zustellen, Ihre Wünsche hinsichtlich der Lieferfrist der Übersetzung und hinsichtlich der Terminologie und Gestaltung sagen. Und damit endet Ihre Arbeit. Klingt toll (fast unrealistisch), oder?

Wir alle aber spülen nicht das Geschirr mit der gleichen Präzision. Also erledigt auch jeder Projektleiter seine Arbeit nicht gut genug. Schauen wir uns an, wie Sie mit diesem Beitrag künftig einen guten Projektleiter problemlos erkennen können!

 

#1: Ein guter Projektleiter ist Ihr einziger Ansprechpartner

Ein hochwertiges Übersetzungsprojekt umfasst eine Reihe von Experten – von dem Übersetzer und Korrekturleser bis zum Grafikdesigner, IT-Experten und viele andere (auch Sie, den Auftraggeber!). Die Kommunikation zwischen allen Beteiligten muss fließend, effizient, klar und transparent sein.

Falls es Probleme, Unklarheiten, Komplikationen gibt, kümmert sich ein guter Projektleiter, dass diese optimal gelöst werden, damit sich der Auftraggeber damit nicht beschäftigen muss. Sind der Übersetzer und der Korrekturleser nicht über die beste terminologische Lösung einverstanden? Keine Sorge, der Projektleiter kümmert sich darum. Der Grafikdesigner ist sich nicht über eine gestalterische Lösung im Vergleich zu Ihrem Originaldokument sicher? Keine Sorge, der Projektleiter kümmert sich darum. Hat der IT-Experte beim Übertragen der Texte auf die Webseite einen Menschenfehler festgestellt, den der Übersetzer und der Korrekturleser übersehen haben, und möchte das mit dem Übersetzer klären? Keine Sorge, der Projektleiter kümmert sich darum.

 

#2: Ein guter Projektleiter setzt das ganze Team zusammen ungeachtet von der Anzahl der Sprachen, Wortzahl und Lieferfrist

Manchmal brauchen Sie einfach die Übersetzung von nur 2 Sätzen in 10 Sprachen. Zeitaufwendig, aber so ist es. Werden Sie wirklich selbst versuchen, 10 Übersetzer und 10 Korrekturleser zu finden und selbst die Verabredungen zu treffen neben der ganzen Arbeit, die Sie sowieso erledigen müssen in die Sie ausgezeichnet beherrschen? Überlassen Sie die Suche nach dem besten Projektteam demjenigen, der Experte im Bereich ist und genau weiß, wenn man kontaktieren muss ungeachtet von Ihrem Fachbereich und von dem Schwierigkeitsgrad Ihres Textes.

 

#3: Ein guter Projektleiter kümmert sich darum, dass die Lieferfristen und einzelne Projektphasen berücksichtigt werden

Sind Sie schon mal verrückt von den Sorgen gewesen, ob der Übersetzer die Übersetzung rechtzeitig fertigstellt, damit Sie diese noch dem Korrekturleser und danach noch dem IT-Experten zukommen lassen können, damit dieser noch vor dem Urlaub in 4 Tagen auf die Webseite einarbeiten kann?

Wenn Sie mit einem Projektleiter zusammenarbeiten, können Sie sich von solchen Problemen verabschieden. Ein guter Projektleiter kümmert sich darum, dass die Lieferfristen von einzelnen Phasen genau berücksichtigt werden, und liefert die übersetzten, geprüften sowie gestalteten Texte rechtzeitig – manchmal noch vor der Lieferfrist! Falls Sie das möchten, verabredet sich mit dem eigenen IT-Experten sogar, dass er die Texte auf Ihre Webseite einarbeitet. (Kann noch was Besseres geben? Ja, nur weiterlesen!)

 

#4: Ein guter Projektleiter gewährleistet, dass Ihre Richtlinien berücksichtigt werden, und klärt etwaige Unklarheiten

Manche Auftraggeber haben bereits ihre eigene Terminologie und Richtlinien, welche besondere Wünsche für den Übersetzer beinhalten, z. B. etwaige Konversion von Währungen, die Übersetzung von Mottos, die Lokalisierung von nationalen Besonderheiten usw. Ein guter Projektleiter vergewissert sich, ob die Referenzen berücksichtigt worden sind, und erinnert den Übersetzer sowie den Korrekturleser vor ihren Arbeitsphasen erneut daran.

Falls der Auftraggeber über keine solche Dokumente verfügt, sammelt der Projektleiter etwaige Fragen von Teammitgliedern und übermittelt diese an Sie, um Ihre Informationen und Wünsche zu sammeln.

Sie können sich zwar selbst mit einzelnen Fragen des Übersetzers und Korrekturlesers selbst beschäftigen, falls Sie mit einem selbstständigen Übersetzer zusammenarbeiten – keiner sagt, dass Ihre Arbeit nicht ein paar Stunden oder einen Tag bei einem so umfangreichen Projekt nicht warten kann? wink

 

#5: Ein guter Projektleiter sorgt für eine optimale Verwendung Ihres CAT Tools

Verwenden Sie ein spezielles Übersetzungstool, welches nicht gerade zu den am meisten verwendeten bei Übersetzern gehört? Ein guter Übersetzungsmanager lernt dieses genau kennen, damit er sowohl den Übersetzern als auch den Korrekturlesern bei etwaigen Schwierigkeiten bei der Verwendung oder seinem Kennenlernen helfen kann. Sie selbst haben bestimmt was Wichtigeres zu tun.

 

#6: Ein guter Projektleiter hört Ihnen zu – und versteht Sie

Falls Sie in einem sehr spezifischen Fachgebiet tätig sind, z. B. Medizin, Technik oder Recht, wollen Sie die Übersetzung von Ihren Texten bestimmt nicht dem Zufall überlassen. Wahrscheinlich haben Sie eine Reihe von Anforderungen, für die Sie möchten, dass sie berücksichtigt werden, vor allem, was die Terminologie und den Stil angeht. Ein guter Projektleiter notiert alle Ihren Wünsche und kümmert sich darum, dass das ganze Projektteam diese berücksichtigt. Vor der Lieferung der Übersetzung überprüft er noch einmal, ob Ihre Wünsche erfüllt wurden.

 

#7: Ein guter Projektleiter verhandelt sich mit dem Team, damit Sie sich nicht müssen

Sie kennen das verfügbare Budget für die Übersetzung. Haben Sie wirklich Laune dazu, sich mit jedem einzelnen Teammitglied zu beschäftigen, damit jeder einen gewissen Anteil bekommt? Nachdem Sie nach all den E-Mails endlich den Preis mit dem Übersetzer verhandeln, warten darauf noch der Korrekturleser, Grafikdesigner, vielleicht auch der IT-Experte, der die Texte auf die Webseite einarbeitet. Das muss aber Spaß machen, oder? Nicht wirklich. Verhandeln Sie den Preis nur mit dem Projektleiter und überlassen Sie ihm diese Angelegenheiten. Ein guter Projektleiter weiß, was er macht und wie er die Sache handeln soll.

 

Die Antwort auf die Frage, wie ein guter Projektleiter
aussieht und ob man mit dem zusammenarbeiten soll,
ist ganz klar, nicht wahr? wink

 

ÄHNLICHE BEITRÄGE

31. Mai 2018
Interessantes
3 MIN
9
view
Übersetzungen von Webseiten Eine Webseite (Englisch: web page) bzw. genauer gesagt Website ist heutzutage der Hauptkommunikationsk...
23. März 2017
Wörter in der DDR
Interessantes
3 MIN
15
view
Wissen Sie etwas über die Deutsche Demokratische Republik? Oder über den DDR-Sprachgebrauch? Wenn nein, dann lesen Sie weiter! Die...