Kostenlos

Schnelle Preisberechnung

x

4
21
Für Unternehmen / 10. März 2022

Welche Vorteile bieten professionelle Übersetzungen für Unternehmen?

Durch die Globalisierung findet ein internationaler Wettbewerb der Unternehmen statt und die Erschließung internationaler Märkte wird immer wichtiger. Um dies zu erreichen, müssen Webinhalte, aber auch Unternehmensdokumente häufig übersetzt werden. Aber auch Kataloge, Produktbeschreibungen, Anleitungen, Broschüren und Newsletter müssen in andere Sprachen übersetzt werden.

 

Eine professionelle Übersetzung ist für den unternehmerischen Erfolg essenziell.

 

Welche Vorteile Ihnen eine gute Übersetzung durch Profis bietet, möchten wir Ihnen im folgenden Beitrag erläutern.

 

Warum sind übersetzte Inhalte wichtig für ein Unternehmen?

Laut einer Studie kaufen 85 % der Nutzer nur Produkte auf Webseiten, die in ihrer Muttersprache übersetzt ist. Inhalte bzw. Texte, die in der Muttersprache verfügbar sind – ganz gleich, ob digital oder Print – schaffen beim potenziellen Kunden Vertrauen. Professionelle Übersetzungen bieten Unternehmen ein großes Potenzial neue Kunden zu akquirieren.

 

Sprache transportiert Botschaften du weckt Emotionen, wodurch sie maßgeblich an Kaufentscheidungen beteiligt ist.

 

Doch ganz gleich in welchen Unternehmensbereich wir schauen: Verträge, Patente, Präsentationen oder Jahresabschlussberichte sind wichtige Dokumente für die professionelle Übersetzungen benötigt werden. Auf allen Ebenen der Produktion und des Handels bzw. von Dienstleistungen ist eine verständliche Unternehmenskommunikation unersetzlich für die Teilnahme am internationalen Marktplatz.

 

Inwieweit ein Produkt auf dem internationalen Markt Erfolg hat, wird mitbestimmt durch die Qualität der Lokalisierung der zugehörigen Dokumenttypen.

 

Was versteht man unter professionellen Übersetzungen?

Für Unternehmen sind qualitativ hochwertige und professionelle Übersetzungen von großer Bedeutung.

 

Sowohl sprachlich als auch fachlich sollten Übersetzungen den höchsten Ansprüchen gerecht werden.

 

Hierzu gehört beispielsweise, dass die Übersetzung sprachlich einwandfrei ist: Der Text muss fehlerfrei und an die Bedürfnisse des Lesers angepasst sein. Bei professionellen Übersetzungen für Unternehmen werden auch kulturelle Besonderheiten und regionale Sprachabweichungen berücksichtigt.

Ebenso unterscheidet eine fachliche Versiertheit professionelle von minderwertigen Übersetzungsarbeiten.

 

Wer sein Unternehmen auf dem internationalen Sektor ausweiten möchte, benötigt eine mehrsprachige Präsenz – vor allem im Internet.

 

Wenn Produktbeschreibungen in der jeweiligen Landessprache verfügbar sind, gewinnt das Unternehmen das Vertrauen des Kunden und kann einen größeren Kundenstamm aufbauen.

 

Wodurch zeichnen sich professionelle Übersetzungen aus?

Kenntnis der Sprache

  • Professionelle Übersetzungen werden von muttersprachlichen Übersetzern vorgenommen.
  • Vertrautheit mit den Sprachnuancen.
  • Lieferung von hochwertigen Texten, die wie in der Zielsprache geschrieben sind.

 

Kreativität

  • Keine maschinellen Übersetzungen, sondern menschliche Kreativität.
  • Professionelle Übersetzer können Texte in einem bestimmten Stil verfassen.
  • Sollte eine exakte Übersetzung nicht möglich sein, wird eine Transkreation vorgenommen.

 

 Kenntnis der jeweiligen Fachgebiete

  • Den Sinn medizinischer und technischer Terminologien kann nur ein Experte erfassen.
  • Auf diese Weise entstehen genaue Übersetzungen der jeweiligen Begriffe.
  • Übersetzungsprogramme können diese Anforderungen nicht erfüllen.
  • In Wirtschaftszweigen wie Pharmazie, Technik, Transport und Logistik sind Übersetzungen unentbehrlich.
  • Auch juristische Übersetzungen (Verträge, Angebotsdetails und Verhandlungsprotokolle, AGB) und beglaubigte Übersetzungen (Führerscheine, Geburtsurkunden, Bescheinigungen, Zeugnisse) und technische Übersetzungen (z.B. Bedienungs- und Aufbauanleitungen) sind von Bedeutung.

 

 Kulturelle Kenntnisse

  • Ein professioneller Übersetz kann die Übersetzung so anzupassen, dass deren Inhalt auf eine kulturell angemessene Art die Eigentümlichkeiten des Zielpublikums widerspiegelt.
  • Ebenso können Stellen eines Textes, die in kultureller Hinsicht als irreführend oder sogar beleidigend aufgefasst werden könnten, entsprechend angepasst oder modifiziert werden.

 

Falls Sie mehr darüber lesen möchten, empfehlen wir:

 

 

ÄHNLICHE BEITRÄGE

23. Februar 2023
Jiddisch, Jiddischen, Sprachen, Sprachfamilien
Sprachdilemmas
3 MIN
22
view
  Ihnen ist mit Sicherheit bereits aufgefallen, dass einige Sprachen dem Deutschen näher sind und sehr ähnlich klingen. Meist fäll...
12. März 2020
Kajak als Beispiel eines Palindroms
Interessantes
3 MIN
152
view
Jeder hat seinen Vor- und Nachnamen bereits rückwärts gelesen, um herauszufinden, welch lustiges Wort entsteht. Doch was, wenn das...