Als Germanismus bezeichnet man ein deutsches Wort, das in einer anderen Sprache als Lehnwort oder Fremdwort integriert wurde. In diesem Artikel haben wir deutsche Wörter gesammelt, die als Lehn- oder Fremdwörter (Germanismen) in anderen Sprachen verwendet werden. Inbegriffen sind auch Wörter, die im Deutschen selbst Fremd- oder Lehnwörter sind, aber in spezifisch deutscher Lautgestalt in anderen Sprachen weitervermittelt wurden. Sollten Sie sich hauptsächlich für deutsche Wörter in der slowenischen Sprache interessieren, möchten wir Sie auf unseren Leitartikel „Deutsche Wörter in der slowenischen Sprache“ hinweisen.
Anglizismen und Germanismen
Anglizismen sind im deutschen Sprachgebrauch nicht mehr wegzudenken, denn immer mehr englische Wörter halten Einzug in die deutsche Sprache. Doch auch die deutsche Sprache fand Einzug in viele Sprachen und das weit über Europa hinaus. Nutzt eine andere Sprache deutsche Begriffe als Lehnwort oder Fremdwort, spricht man von sogenannten Germanismen. Die meisten Begriffe finden sich dabei im Englischen und im Russischen, aber auch in vielen weiteren Sprachen. Nicht immer hat der Begriff die gleiche Bedeutung wie im Deutschen. Insbesondere im Bereich Technik lassen sich viele deutsche Begriffe in anderen Sprachen finden.
- bremsstrahlung (im Deutschen: Bremsstrahlung)
- Knalpot im Indonesischen (im Deutschen: Auspuff)
- Schiebedach im Persischen (im Deutschen ebenfalls: Schiebedach)
Deutsche Begriffe im Englischen
In Amerika kennt man unter anderem auch die deutschen Begriffe: Gedankenexperiment, schadenfreude, abteilung, gemutlichkeit (deutsch: Gemütlichkeit), bratwurst, pretzel (deutsch: Bretzel), schnitzel, kindergarten, doppelganger (deutsch: Doppelgänger), leitmotiv, gesamtkunstwerk, weltanschauung und abseiling (deutsch: Abseilen). Im Deutschen werden die Wörter selbstverständlich großgeschrieben.
Deutsche Begriffe in anderen Sprachen
Nicht nur im Englischen haben deutsche Begriffe Einzug gefunden, sondern auch in vielen anderen Sprachen. In Finnland weiß der „besserwisser“ auch alles besser und man macht eine „Kaffepaussi“. In Russland hat man „sitzflaijsch“ und man hält anstatt an der Bahnschranke am „schlagbaum“.
Auch an Silvester macht man in Russland ein „Feuerwerk“. Meist bleibt die Bedeutung des Wortes gleich und nur die Schreibweise und Aussprache passt sich an. Doch es gibt auch deutsche Begriffe, die in der anderen Sprache eine andere Bedeutung haben. Hierzu zählt zum Beispiel die „Zeitnot“ in Frankreich. Hiermit ist lediglich die Zeitnot beim Schachspielen gemeint.
Auf Afrikaans heißen die Deutschen „Aberjetze“, da sie in der Kolonialzeit in Südwestafrika Bauren im Dienst hatten und sie beim Arbeiten mit „Aber jetzt!“ antrieben, um schneller zu arbeiten.
Sprache | Schreibweise im Deutschen | Schreibweise in jeweiliger Sprache |
---|---|---|
Albanisch |
Banknote Baustelle Bohrmaschine Tankstelle |
Banknotë baushtell bormashin tankshtell |
Bosnisch |
Bademantel Bohrer zu Fuß Getriebe |
bademantil borer cu fuz getribe |
Estnisch |
Alkohol Forelle Hackfleisch Hering Kino Glas Petersilie |
lkohol forell hakkliha heeringas kino klaas petersell |
Finnisch |
Witz Mühle Lied |
vitsi mylly lied |
Französisch |
Gestalt Gemütlichkeit Jugendstil Kaiser |
Gestalt Gemütlichkeit Jugendstil Kaiser |
Italienisch |
Kümmel Hinterland Kellnerin |
kümmel hinterland chellerina |
Japanisch |
Ironie Energie Poltergeist |
Ironī Enerugī Porutāgaisuto |
Norwegisch | Fingerspitzengefühl
Gründer Kaputt |
fingerspitzgefühl gründer kaputt |
Portugiesisch |
Weltanschauung Zeitgeist |
Weltanschauung zeitgeist |
Schwedisch |
Geschäft Taler ungefähr |
Geschäft daler ungefär |
Spanisch |
Dasein Kuchen (Chile) Delikatessen |
Dasein Kuchen delicatessen |