Das Bestellen einer Übersetzung mag einfach erscheinen: Sie übermitteln den Text, erhalten ein Angebot, bestätigen es, bekommen die Übersetzung, und der Auftrag ist erledigt. Doch um sicherzustellen, dass das Endergebnis Ihren Anforderungen entspricht, bedarf es mehr als nur dieser Schritte. Hochwertige Übersetzungen sind das Ergebnis sorgfältiger Vorbereitung, klarer Kommunikation und eines strukturierten Prozesses – bei uns „Schlüsselfertige Übersetzungen®“ genannt.
Egal, ob Sie eine schnelle Übersetzung für Ihr Verständnis oder ein fehlerfreies Dokument für die Veröffentlichung benötigen: Wenn Sie wissen, was Sie erwarten und anfordern sollten, sparen Sie Zeit, Geld und Stress. Lesen Sie weiter, um mehr über die einzelnen Schritte im Übersetzungsprozess zu erfahren.
Welche Art von Text möchten Sie übersetzen lassen?
Die Art Ihres Textes bestimmt maßgeblich, welche Kompetenzen der Übersetzer mitbringen muss. Handelt es sich um einen rechtlichen Vertrag, ein technisches Handbuch, Marketinginhalte oder kreative Literatur? Jede Textart erfordert einen eigenen Ansatz, Ton und Fachkenntnisse.
Kleinere Übersetzungsagenturen verfügen möglicherweise nicht über Spezialisten für alle Bereiche. Seriöse Agenturen wie unsere stellen jedoch sicher, dass der richtige Übersetzer für Ihr Projekt ausgewählt wird – gemäß den Vorgaben der ISO-17100-Norm. Technische Übersetzungen erfordern beispielsweise höchste Präzision und Genauigkeit, während Marketingtexte oft eine kulturelle Anpassung erfordern, um die Zielgruppe wirkungsvoll anzusprechen.
Wer ist Ihre Zielgruppe?
Das Verständnis Ihrer Zielgruppe ist entscheidend. Fragen Sie sich: „Ist die Übersetzung für interne Kommunikation, eine spezifische Fachgruppe oder ein breites Publikum gedacht?“ Ein rechtliches Dokument für ein Gerichtsverfahren erfordert einen ganz anderen Stil als Inhalte für eine Website oder einen Blog.
Deshalb müssen rechtliche Übersetzungen präzise sein und formellen Konventionen entsprechen, während Webinhalte oft einen lockeren Ton und SEO-Optimierung verlangen. Die Angabe Ihrer Zielgruppe an den Übersetzungsdienst hilft, Ton und Terminologie mit Ihren Zielen in Einklang zu bringen.
Wie ist Ihr Dokument formatiert?
Das Format Ihres Dokuments kann den Übersetzungsprozess erheblich beeinflussen. Handelt es sich um ein einfaches Textdokument, oder enthält es komplexe Formatierungen, Diagramme oder Grafiken im Adobe InDesign? Soll das übersetzte Dokument das Layout des Originals widerspiegeln?
Professionelle Agenturen bieten oft Zusatzleistungen wie Grafikdesign an, um sicherzustellen, dass das übersetzte Dokument sein ursprüngliches Format beibehält – auch wenn sich die Textlängen zwischen den Sprachen unterscheiden. Die Übermittlung der Originaldateien an die Agentur ermöglicht es, die finale Übersetzung im gleichen Design wie die Vorlage bereitzustellen, und erspart Ihnen zusätzliche Arbeit bei der Formatierung.
Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung?
Falls Ihre Übersetzung für offizielle Zwecke, wie Gerichtsdokumente oder andere Behörden gedacht ist, kann eine Beglaubigung erforderlich sein. Beglaubigte Übersetzungen werden von zertifizierten Übersetzern angefertigt und stellen sicher, dass die Übersetzung dem Original vollkommen identisch übersetzt wir und von den Behörden als korrekt und gültig anerkannt wird. Alle beglaubigten Übersetzungen werden mit dem Original Dokument, oder einer Kopie des Originals, zusammengebunden.
Dokumente, die häufig eine Beglaubigung erfordern, sind:
- Verträge
- Diplome und Zeugnisse
- Heiratsurkunden
- Rechtliche Bescheinigungen
Unsere Agentur arbeitet mit zertifizierten Übersetzern zusammen und bietet schnelle Bearbeitungszeiten für solche Anfragen, mit einer vorab gescannten Version der beglaubigten Übersetzung und dem Original später per Post.
Benötigen Sie ein 4-Augen-Prinzip oder eine Basisübersetzung?
Abhängig von Ihrem Bedürfnissen bieten wir verschiedene Qualitätsstufen, die speziell auf Ihren Bedarf an Qualität zugeschnitten sind:
- Schlüsselfertige Übersetzung® (Hohe Qualitätssicherung):
Für Kunden, die die höchste Qualität an Übersetzungen benötigen, folgen wir dem ISO-17100-zertifizierten Prozess mit 4-Augen Prinzip und zusätzlicher Prüfung. Dieser beinhaltet:- Übersetzung durch einen Fachübersetzer.
- Korrekturlesen durch einen zweiten Linguisten für Konsistenz und Sprachfluss.
- Abschließende Überprüfung durch einen Qualitätsmanager, um die Einhaltung internationaler Standards sicherzustellen.
Dieser Prozess garantiert Genauigkeit, kulturelle Anpassung und ein perfekt übersetztes Dokument. Ideal für wichtige Dokumente wie Verträge, Marketingmaterialien oder kundenorientierte Inhalte.
- Basisübersetzung (Kostenfreundlich):
Wenn Sie lediglich eine Übersetzung zum Verständnis benötigen, bieten wir eine vereinfachte Option an, die auf Klarheit und Lesbarkeit abzielt. Dieser erschwingliche Service eignet sich perfekt für interne Dokumente oder Entwürfe und kann im Rahmen eines Abonnements für Übersetzungsdienste erworben werden.
Kunden, die diese Option wählen, können problemlos Add-ons wie zusätzliche Korrekturen, Textanpassungen oder Grafikdesign dazukaufen, wenn sich ihre Anforderungen ändern.
Dauer einer Übersetzung
Ihre Zeit- und Budgetplanung ist entscheidend für jedes Übersetzungsprojekt. Hochwertige Übersetzungen erfordern leider ihre Zeit, insbesondere bei komplexen oder umfangreichen Dokumenten. Wir empfehlen, Fristen immer mit Ihrem Anbieter zu besprechen und realistische Erwartungen zu setzen.
Obwohl Budgeteinschränkungen verständlich sind, sollten Sie bedenken, dass extrem niedrige Preise oft auf minderwertige Qualität hinweisen. Betrachten Sie die Übersetzung ihrer Dokumente als Investition – eine, die Ihre Professionalität und Ihre Marke widerspiegelt.
Warum ist kulturelle Anpassung wichtig?
Das Übersetzen ist mehr als das Ersetzen von Wörtern – es geht darum auch die Bedeutung und die Absicht zu vermitteln. Kulturelle Unterschiede können ohne Anpassung zu Missverständnissen oder verpassten Chancen führen. Zum Beispiel:
- Humor muss oft lokalisiert werden, um Wirkung zu zeigen.
- Idiome oder Redewendungen existieren möglicherweise nicht in der Zielsprache und erfordern kreative Anpassungen.
- Maßeinheiten zwischen Ländern sollten angepasst werden.
- Anderes.
Wir empfehlen, potenzielle kulturelle Nuancen mit Ihrem Anbieter zu besprechen, um Fallstricke zu vermeiden.
Langfristige Partnerschaften aufbauen
Die Zusammenarbeit mit einer vertrauenswürdigen Übersetzungsagentur stellt konsistente Qualität sicher und sorgt für ein besseres Verständnis Ihrer Vorlieben und Terminologie im Laufe der Zeit. Eine wiederholte Zusammenarbeit steigert dazu auch die Effizienz und verbessert den gesamten Prozess auf beiden Seiten.
Wir empfehlen, dass Sie Ihre erste Zusammenarbeit idealerweise mit einer kostenlosen Probeübersetzung beginnen, um sicherzustellen, dass der Anbieter zu Ihren Anforderungen und Wünschen passt.
Standards für Übersetzungsexzellenz setzen
Eine Übersetzung zu bestellen, muss nicht kompliziert sein. Wenn Sie Ihre Anforderungen klar definieren, die geeignete Qualitätsstufe wählen und eng mit Ihrem Übersetzungsdienstleister zusammenarbeiten, können Sie sicherstellen, dass Ihre Übersetzung Ihre Erwartungen erfüllt – und übertrifft.
Egal, ob Sie eine schnelle Orientierung oder Schlüsselfertige Übersetzungen® benötigen: Wir stehen Ihnen bei jedem Schritt zur Seite. Lassen Sie uns Ihre Worte in eine kraftvolle Botschaft verwandeln, und senden Sie uns Ihre Anfrage auf die [email protected]