Kostenlos

Schnelle Preisberechnung

x

4
21
Für Unternehmen / 12. Mai 2022

Ein ehrlicher Vergleich: Ein selbstständiger Übersetzer oder eine Agentur?

Es gibt Gutes uns Schlechtes zu sagen.

Das Schlechte: es gibt keine universelle Antwort auf die Frage.

Und das Gute? Es gibt eine Antwort und sie hängt von nur einer Person ab – von Ihnen!

Lesen Sie, warum!

 

Ein brutal ehrlicher Vergleich von Vor- und Nachteilen

In heutigem Beitrag finden Sie einen ehrlichen Zweikampf von Vor- und Nachteilen von beiden Seiten – selbstständigen Übersetzern und Übersetzungsbüros. Obwohl Sie diesen auf der Website eines Übersetzungsbüros lesen, bedeutet dies nicht, dass das Resultat bereits entschieden ist oder irgendwie parteiisch sein wird!

 

Auf jeden Fall nicht! Als jemand, der täglich mit Übersetzern aus der ganzen Welt zusammenarbeitet, kennen wir die Vorteile und Nachteile von uns als einer Agentur und von selbstständigen Übersetzern, die unsere wertvollen langjährigen Partner sind.

 

Wir versprechen es Ihnen, dass unser Vergleich auf drei Faktoren beruhen wird:

  • Mehr als 15-jährigen Erfahrungen
  • Brutaler Ehrlichkeit
  • Dem Wunsch, dass Sie das finden, was Sie in einem gewissen Moment benötigen – sei es ein Freelancer oder eine Agentur

 

Im Folgenden gibt es mehrere Kategorien (wie bei einem echten Zweikampf!) und nach dem Ende jeder Kategorie finden Sie genügend Raum, wo Sie eintragen können, wer unter Berücksichtigung von Ihren Bedürfnissen zurzeit führt.

 

Sagen wir es so:

AGENTUR: FREELANCER

2: 3

 

Noch eine kleine Anmerkung, bevor wir beginnen: das richtige Ergebnis besteht nicht bzw. hängt nur von Ihnen ab. Wenn es nur immer so einfach wäre, oder? wink

 

6 Kategorien und 6 Ergebnisse

  1. Kategorie: ZUGÄNGLICHKEIT

Wir möchten heutzutage im Allgemeinen nicht warten, deswegen ist Zugänglichkeit am wichtigsten.

Es stimmt, dass Übersetzungsbüros feste Geschäftszeiten haben und auf Ihre Nachrichten wahrscheinlich nicht außerhalb von diesen Geschäftszeiten antworten werden.

 

Dabei werden manche selbstständige Übersetze Ihre (An)frage sogar in ihrer Freizeit oder abends beantworten.

 

Ein Vorteil, der bei vielen jedenfalls zählt.

 

Dies ist aber nur eine Seite der Geschichte.

 

Wir dürfen nicht vergessen, dass selbstständige Übersetzer (vor allem diejenigen, die ihre Karriere nicht ganz so ernst nehmen) vielleicht Ihre Nachricht sogar nicht beantworten werden (für sie ist immerhin der grösste Vorteil, dass überhaupt machen zu können), was bei einer Agentur kaum passieren kann. Wenn aber das wahr ist, ist es auch wahr, dass es viel leichter sein wird, sich mit einem Übersetzer für Arbeit an Wochenenden zu verabreden (vor allem bei eiligen Projekten) als mit einer Agentur.

Übersetzungsbüros verfügen normalerweise über mehrere Projektleiter, d. h. über mehrere Mitarbeiter, die Ihre Anfrage möglichst schnell beantworten und noch schneller den richtigen Übersetzer für Ihr Projekt finden.

Manche Agenturen bieten sogar einen Chatbot auf ihrer Webseite, der die häufigsten Fragen beantworten kann, und einen Rechner, mit dem Sie – auch mitten in der Nacht – grob den Preis des zu übersetzenden Dokumentes berechnen können.

 

Die Geschäftszeiten sind also nicht am wichtigsten, sind aber trotzdem wichtig.

 

AGENTUR: FREELANCER
____ : ____

 

  1. Kategorie: TECHNOLOGIE

 

Das Übersetzen ist ein Bereich, der in den letzten Jahren einen riesigen technologischen Fortschritt erlebt hat. Tools für computerunterstütztes Übersetzen (CAT-Tools) und verbundene Übersetzungsspeicher sowie Glossare, die neben Konsistenz auch Ermäßigungen mit jeder weiteren Übersetzung ermöglichen, werden heute standardmäßig verwendet. Sie werden von beiden verwendet – selbstständigen Übersetzern und Agenturen, wobei die letzteren über mehrere Tools und größere Datenbanken verfügen, wobei die Konsistenz weiter gesteigert und der Preis weiter gesenkt werden.

 

Agenturen verwenden auch oft fortschrittliche Tools für Qualitätssicherung und verfügen über einen Experten, der den Prozess überwacht, damit er makellos ausgeführt wird und damit Ihre terminologischen Datenbänke immer aktuell gehalten werden.

 

Letztendlich sind solche Tools nicht ganz billig, deswegen können sich Agenturen eine Vielfalt an diesen Tools leisten, was Ihnen als den Auftraggeber mehrere Vorteile bringt – alle solchen Tools bedeuten aber niedrigere Preise und eine höhere Konsistenz von allen übersetzten Texten.

Große Projekte werden bei Agenturen so wegen vielfältigen Tools schneller und konsistenter erledigt. Es stimmt aber auch, dass es heutzutage schwierig ist, Übersetzer ganz ohne CAT-Tools zu finden. Also können Ihnen auch diese eine kleinere oder größere Ermäßigung geben.

 

AGENTUR: FREELANCER
____ : ____

 

 

  1. Kategorie: QUALITÄT

Bei der Qualität muss zuerst etwas äußerst Wichtiges geklärt werden: die Qualität der Übersetzung, die Sie erhalten, hängt nicht nur von der Qualität des Übersetzers ab.

Eine Übersetzung wird nämlich noch von einem zweisprachigen Korrekturlesen gefolgt sowie von einer Qualitätssicherung, grafischen Gestaltung und Einarbeitung auf das Internet. Nach Wunsch kann sie sogar eine SEO-Optimierung umfassen, dass Sie diese benötigen.

Fortschrittlichere Agenturen verfügen heutzutage über ISO-Zertifizierung, was ein höheres Niveau von Qualität und Professionalität der Dienstleistung bedeutet, was bei selbstständigen Übersetzern eher selten ist.

Ein selbstständiger Übersetzer kann normalerweise nur eine von den zwei häufigsten Dienstleistungen anbieten: eine Übersetzung oder ein Korrekturlesen (wenn er oder sie selbst arbeitet). Der (etwa höherer) Kostenvoranschlag einer Agentur beinhaltet hingegen sowohl die Übersetzung als auch das Korrekturlesen/die Überprüfung. Denken Sie darüber nach, welche Dienstleistungen Sie bei einem Projekt benötigen.

 

AGENTUR: FREELANCER
____ : ____

 

  1. Kategorie: GESCHWINDIGKEIT

Bei der Geschwindigkeit sind Übersetzer am öftesten die Sieger, da ihre Zeit von der Bestätigung des Projektes bis zur Lieferung kürzer ist – dafür gibt es aber Gründe. Agenturen (mindestens die besseren) schließen mindestens noch ein zweisprachiges Korrekturlesen, die Qualitätssicherung und die Gestaltung des übersetzten Dokumentes ein, damit dieses mit dem Original übereinstimmt. Dies verlängert natürlich die Lieferfristen. Das Verfahren kann so vier verschiedene Experten umfassen: den Übersetzer, den Korrekturleser, den Qualitätssicherung-Experten und den Grafikdesigner, von denen jeder für eine gut geleistete Arbeit seine Zeit braucht.

Es gilt also Folgendes: wenn Sie nur eine Übersetzung benötigen, kann ein selbstständiger Übersetzer diese in den meisten Fällen schneller liefern.

 

AGENTUR: FREELANCER
____ : ____

 

  1. Kategorie: PREIS

Wenn Sie sich nach dem Preis erkundigen, seien Sie auf die inbegriffenen Dienstleistungen aufmerksam. Bei einer Agentur ist nämlich nur selten bloß die Übersetzung inbegriffen, wobei bei einem selbstständigen Übersetzer am meisten nur die Übersetzung inbegriffen ist. Der Preis ist deswegen bei einer Agentur höher – was Sie bei einem Projekt verlangen (Zweck, Umfang, Zielpublikum, Art der Veröffentlichung), bestimmt dabei, ob der Preis nur hoch, höher oder überhaupt zu hoch ist.

 

AGENTUR: FREELANCER
____ : ____

 

  1. Kategorie: SONSTIGES

Schwierigkeiten mit der Auswahl: Warum sollten Sie Ihre wertvolle Zeit für das Suchen des passendsten Übersetzers z. B. für das Französische (in dem Sie nur À votre santé! sagen können) und eines Korrekturlesers verschwenden, wenn das ein Projektleiter erledigen kann? Wegen vielen Jahren von Erfahrungen kennt dieser genau die Vorteile von einzelnen Übersetzern, mit denen die Agentur zusammenarbeitet, und weiß genau, wer am besten z. B. Ihren Marketingtext und wer Ihren technischen Text übersetzen wird (meistens wird das nicht dieselbe Person sein).

Direkte Kommunikation: Wenn Sie mit einem selbstständigen Übersetzer arbeiten, werden Sie mit dem direkt kommunizieren, was für viele Auftraggeber ein großer Vorteil ist. Es gibt nichts Einfacheres als eine E-Mail zu senden, um eine professionelle Antwort oder Erläuterung direkt von der Person zu erhalten, welche die Übersetzung erledigte.

Ein guter Projektleiter: Es wird gesagt, dass ein guter Projektleiter wie ein Schutzengel ist und ein schlechter wie eine ungesalzene Suppe (OK, keiner sagt das, obwohl der Vergleich ziemlich gut passt). wink Erfahrene und sorgfältige Projektleiter bei einer Agentur werden alles machen, damit Sie mit dem gelieferten Projekt zufrieden sind, und beantworten alle Ihren auch (scheinbar) offensichtlichen Fragen. Haben Sie eine Frage für den Übersetzer? Der Projektleiter kümmert sich auch darum.

Eine Übersetzung in mehrere Sprachen. Falls Sie eine Übersetzung in z. B. fünf Sprachen benötigen, unter denen Chinesisch, Norwegisch und Latein, werden Sie wahrscheinlich nicht selber nach fünf verschiedenen Übersetzern und Korrekturlesern suchen. Wo würden Sie diese überhaupt finden? Den Übersetzer für Latein vielleicht unter einem Felsen. Was aber die anderen zwei? smiley In diesem Fall ist eine Agentur die richtige Wahl für Sie. Der Projektleiter wählt einen Muttersprachler, der Ihren Text mit seinem Zauber in etwas verwandeln wird, das nicht mal die Norweger als eine Übersetzung einschätzen könnten. Ein Schutzengel, so wie wir gesagt haben. wink

 

ENDRESULTAT

AGENTUR: FREELANCER
____ : ____

 

 

 

ÄHNLICHE BEITRÄGE

21. Oktober 2021
Adjektiv, Verstärkungsform, Deutsch, Adjektive,
Grammatik
3 MIN
24
view
Adjektive können substantiviert oder gesteigert werden, doch sie können noch viel mehr. Adjektive können durch einen Zusatz auch v...
15. Februar 2018
Interessantes
3 MIN
13
view
Kennen Sie den Witz, in dem zwei Übersetzer ertrinken und einer den anderen fragt: „Kannst du schwimmen?“ Und der andere ant...