x

Kostenlos

Schnelle Preisberechnung

x

Es freut uns, heute eine neue Infografik präsentieren zu können: unser 16-jähriger Weg durch dick und dünn.
4
16
Im Mittelpunkt / 18. August 2022

Unser 16-jähriger Weg durch dick und dünn (für Spitzenübersetzungen)

Letzte Woche feierten wir bei Leemeta 16 Jahre in der Übersetzungsbranche. Mehr dazu konnten Sie bereits auf unserer Facebook-Seite lesen. In diesen Tagen stellen wir aber fest, dass Leemeta mit ihren 16 Jahren bereits das Auto fahren konnte, obwohl unter Aufsicht eines erfahrenen Fahrers. Gibt es vielleicht Freiwillige? 

 

Ehrlich gesagt haben wir es in all diesen Jahren ganz weit geschafft. Deswegen stellen wir hier eine Infografik vor, die wir anfangs mit ein paar Informationen unterstützen können:

 

  • wir haben mehr als 20 fortgeschrittene Lösungen für alle Arten von Übersetzungen, Branchen und Auftraggeber entwickelt;
  • wir haben tolle langfristige Partnerschaften mit Auftraggebern wie Bayer, 3M, Allianz, BASF, Riko Ribnica, LPKF, EKWB, SIKA, discovering hands, Fiedler, LEXIKA, Weishaupt, Fotona, UNIOR, Coca-Cola, YASKAWA, Plastika Skaza, Porsche Leasing, SIP, Generali, AstraZeneca, Ernst&Young, Kolpa, Hofer, ALDI/LIDL, ISKRAEMECO, H+E, SPIRIT Slovenija, SHELL ADRIA, HERMES, ETI, MIK, CERATIZIT, ARRIVA, Sport Vision, INEL, AquaFIL, HERMI, XELLA, BAXTER, Hervis und vielen anderen aufgebaut;
  • aus einem selbstständigen Unternehmer haben wir unsere Rechtsform in eine GmbH geändert und zweimal unsere Büros umgezogen, zuletzt in unsere eigenen Räume;
  • wir haben die AAA-Bonitätsnote sowie die Zertifikate für ISO 9001 und 17100 erhalten;
  • wir wurden zum führenden Übersetzungsbüro und zu TOP 300 größten Übersetzungsbüros weltweit;
  • für unsere Mitarbeiter haben wir ein eigenes Fitnesszentrum, einen Meditationsraum, einen Yogaraum und ein Klassenzimmer errichtet;
  • wir haben unser Logo 4 mal erneuert (einmal die Gesamtgestaltung und dreimal mit dem neuen Motto),
  • mehr als 100 mal waren wir zu Gast in diversen Fernseh- und Radiosendungen bei fast allen Medienhäusern Sloweniens;
  • mit nützlichen Tipps und Webinars haben wir Mittelschülern bei dem Abitur geholfen, damit die Muttersprache und Englisch ganz leicht gingen;
  • kostenlos haben wir Inhalte auf Wikipedia übersetzt und bearbeitet sowie auf andere Weisen der Gesellschaft, der Gemeinde und Einzelpersonen geholfen;
  • wir haben Besuche auf unserer Website sogar aus Ländern wie Jamaika, Malediven, Antigua und Barbuda, Aruba und Samoa registriert (hmmm, was haben Sie oder haben Sie nicht dort gemacht? wink )
  • wir haben 480 Beiträge für den slowenischen Blog, 200 Beiträge für den deutschen Blog und 30 für den englischen Blog veröffentlicht = insgesamt sind das 700 Beiträge.

 

Noch klarer sind die Zahlen in der Infografik, die zum Jubiläum veröffentlicht wurde:

 

Haben Sie auch bemerkt, dass der Anteil von zufriedenen Auftraggebern fast der Menge
des konsumierten Kaffees in Hektolitern gleicht? 

Falls es tatsächlich eine Korrelation gibt, werden wir in diesem Jahr noch drei weitere Hektoliter zu sich nehmen. laugh

 

Nomen est omen

Jeden Monat erhalten wir mindestens eine Frage hinsichtlich des Namens Leemeta. Deswegen würden wir gerne dieses große Geheimnis enthüllen und die Frage beantworten: „Warum Leemeta?“

Ganz am Anfang unseres Geschäftswegs haben wir gebrainstormt, um der Welt ein ganz besonderes Übersetzungsbüro zu geben, das sich von anderen unterscheiden würde. Wir wollten nicht einfach eine bittere Limette sein, obwohl sie ganz toll im Mojito passt. So haben wir den Namen internationalisiert. Wir geben aber zu, dass uns Limette am besten ein einer Limette-Torte schmeckt.

 

Bei uns hat es nie einen Lee oder eine Meta gegeben,
trotzdem sagen wir Ihnen aber Bescheid,
dass wir schon immer Filme von Bruce Lee gemocht haben. wink

 

Leemeta zweimal oder sogar als ein Adjektiv?

Wir sind sehr an der Bedeutung von Wörtern in anderen Sprachen interessiert, was Sie bestimmt bereits festgestellt haben, wenn Sie unseren Blog regelmäßig lesen oder entweder mit unserem Andrej, unserer Ksenija oder Martina in Kontakt gewesen sind. Wir haben auch überprüft, was das Wort „Leemeta“ eigentlich bedeutet. Als 2016 unsere Website ein Mann aus Westafrika besucht hat, hat er uns mitgeteilt, dass „Leemeta“ Folgendes bedeutet:

 

  • zweimal in den folgenden Sprachen: Yoruba (gesprochen von mehr als 40 Millionen Leuten), Igbo, Somali, Gujarati und Hause sowie
  • Adjektiv in den folgenden Sprachen: Sesotho, Chichewa, Swahili, Zulu, Xhosa und Shona.

 

Bei der Gründung des Unternehmens wussten wir das nicht, möchten aber auch sagen, dass wir Ihnen mit unseren Schlüsselfertigen Übersetzungen® doppelte Arbeit ersparen, da es unser Ziel ist,
dass Sie mit unseren Übersetzungen keine zusätzliche Arbeit haben.

Mehr über unsere Vorliebe für Adjektive aber ein anderes mal. wink

 

TOP 5 Charts

Am meisten haben wir Projekte in folgende Sprachen übersetzt (TOP 5):

  1. Englisch (29 %),
  2. Deutsch (16 %),
  3. Kroatisch (10 %),
  4. Französisch (8 %) und
  5. Italienisch (7 %).

und am wenigsten in die folgenden Sprachen („FLOP 5“ – alle unter 0,1 %):

  1. Khmer,
  2. Tagalog,
  3. Gälisch,
  4. Tibetisch und
  5. Tamil.

 

Unter den 204 deutschen Blog-Artikeln waren die populärsten (TOP 5):

  1. „Anführungszeichen“ richtig setzen (76 tausendmal gelesen),
  2. Grammatisch oder grammatikalisch? (67 tausendmal gelesen),
  3. Englische Wörter in der deutschen Sprache (59 tausendmal gelesen),
  4. Die Verwirrung um „daß“, „das“ oder „dass“ (56 tausendmal gelesen) und
  5. „Diesen Jahres“ oder „dieses Jahres“ – Der verflixte Genitiv (52 tausendmal gelesen).

unter den Artikeln, die im letzten Jahr veröffentlicht wurden, sind diese (TOP 5):

  1. Sinn ergeben oder Sinn machen? (11 400 mal gelesen),
  2. Mark Twain über die schreckliche deutsche Sprache (9300 mal gelesen),
  3. Soziolekt: Rotwelsch – die Sprache der Diebe und Gauner (8800 mal gelesen),
  4. Chronogramme – Interessante Buchstaben – und Zahlenrätsel (8500 mal gelesen) und
  5. Formelle Fehler in Geschäftsemails – das sollten Sie wissen! (8300 mal gelesen).

 

Die interessantesten oder besonderen Übersetzungsprojekte laut unseren Übersetzern (TOP 5):

  1. Übersetzung des Buches über Moringa (übersetzt in 7 Sprachen),
  2. Übersetzung eines Schatzsuche-Spiels,
  3. Übersetzung von technischen Designs im AutoCAD,
  4. Übersetzung von Zeichnungen für eine neue Bahnverbindung und Züge,
  5. Übersetzung von Amazon-Produkten.

 

 

ÄHNLICHE BEITRÄGE

08. März 2018
Interessantes
3 MIN
50
view
„Isch bin grad Bahnhof. Geh gleisch Bibliothek. Isch schwör, Alta.“ So oder so ähnlich hört man Jugendliche häufig miteinander k...
28. Februar 2024
WPML, Website-Übersetzung, Verwendung von WPML, mehrsprachige Website
Übersetzen
3 MIN
4
view
Wenn Sie die Reichweite Ihrer Website global ausweiten möchten, kann das Kombinieren der benutzerfreundlichen Funktionen von WPML...